Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion.
weynstocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych
Gottis/ vnd da sie den lobesang gesprochen hatten/ giengen sie an
den oleberg.

Vnd Jhesus sprach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diser nacht al-
le an myr ergern/ denn es stehet geschrieben/ Jch werd den hirtten schla-
gen/ vnd die schaff werden sich zu strewen/ Aber nach dem ich auffer- Zachari. 13
stehe/ will ich fur euch hyn ynn Gallilean gehen/ Petrus aber saget zu
yhm/ vnd wenn sie sich alle ergerten/ so wolt doch ich mich nit ergern/
Vnd Jhesus sprach zu yhm/ warlich ich sage dyr/ Heutte ynn diser na-
cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirstu mich drey mal verleug-
nen/ Er aber redte noch weytter/ ia wenn ich mit dyr auch sterben mu-
ste/ wolte ich dich nit verleugnen/ des selbigen gleychen sagten sie alle.

Vnnd sie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethsemane/ vnnd
er sprach zu seynen iungern/ setzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/
vnd nam zu sich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an
zu ertzittern/ vnd zu engsten/ vnnd sprach zu yhnen/ Meyne seel ist be-
trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ vnd gieng eyn we-
nig furbas/ fiel auff die erden vnd bettet/ das/ so es muglich were/ die
stund fur vber gienge/ vnd sprach/ Abba meyn vatter/ Es ist dyr al-
les muglich/ vbirhebe mich dises kilchs/ doch nit was ich will/ son-
dern was du wilt.

Vnd kam vnd fand sie schlaffend/ vnnd sprach zu Petro/ Simon
schleffistu? vermochtistu nicht eyne stunde wachen? wachet vnd bettet/
das yhr nicht ynn versuchung fallet/ Der geyst ist willig/ aber das fley-
sch ist schwach/ Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd sprach die sel-
bigen wortt/ vnd kam wider/ vnd fand sie abermal schlaffend/ Denn
yhr augen waren voll schlaffs/ vnd wusten nit was sie yhm antwort-
ten/ Vnd er kam zum dritten mal vnd sprach zu yhnen/ ia schlafft nu
vnd ruget/ Es ist gnug/ die stund ist komen/ sehet/ des menschen son
wirtt vbirantworttet ynn der sunder hende/ stehet auff/ last vns ge-
hen/ Sehet/ der mich verrhedt ist er bey komen.

Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den Matth. 26.
zwelffen/ vnd eyn grosse schar mit yhm/ mit schwerten vnd mit stan-
gen/ von den hohen priestern vnd schrifftgelerten vnd Eltisten/ vnnd Luce. 22.
der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd gesagt/ welchen ich Johan. 18.
kussen werde/ der ists/ den greyfft/ vnd furet yhn gewisß/ vnd da er kam/
tratt er bald zu yhm/ vnd sprach zu yhm/ lieber meyster/ lieber meyster/
vnd kusset yhn/ Die aber legten yhre hende an yhn/ vnd griffen yhn/
Eyner aber von denen/ die da bey stunden/ zoch seyn schwerd aus/
vnd schlug des hohen priesters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.

Vnnd Jhesus antwort vnd sprach zu yhnen/ yhr seyt außgangen/
als zu eynem morder/ mit schwertten vnd mit stangen/ mich zu fahen/
ich byn teglich bey euch ym tempel gewesen/ vnd hab geleret/ vnd yhr
habt mich nit griffen/ Aber auff das die schrifft erfullet werde. Vnd
die iungern verließen yhn alle/ vnd flohen/ vnd es war eyn iungling/
der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der blos-
sen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ Er aber lies faren den lyn-
wadt/ vnd floch blos von yhnen.

Vnd sie fureten

Euangelion.
weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych
Gottis/ vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an
den oleberg.

Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diſer nacht al-
le an myr ergern/ deñ es ſtehet geſchꝛiebẽ/ Jch werd den hirtten ſchla-
gẽ/ vnd die ſchaff werden ſich zu ſtrewen/ Aber nach dem ich auffer- Zachari. 13
ſtehe/ will ich fur euch hyn yñ Gallilean gehẽ/ Petrus aber ſaget zu
yhm/ vñ weñ ſie ſich alle ergerten/ ſo wolt doch ich mich nit ergern/
Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte yñ diſer na-
cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirſtu mich dꝛey mal verleug-
nen/ Er aber redte noch weytter/ ia weñ ich mit dyr auch ſterben mu-
ſte/ wolte ich dich nit verleugnen/ des ſelbigẽ gleychẽ ſagten ſie alle.

Vnnd ſie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethſemane/ vnnd
er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/
vnd nam zu ſich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an
zu ertzittern/ vnd zu engſten/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Meyne ſeel iſt be-
trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ vñ gieng eyn we-
nig furbas/ fiel auff die erden vñ bettet/ das/ ſo es muglich were/ die
ſtund fur vber gienge/ vnd ſpꝛach/ Abba meyn vatter/ Es iſt dyr al-
les muglich/ vbirhebe mich diſes kilchs/ doch nit was ich will/ ſon-
dern was du wilt.

Vnd kam vnd fand ſie ſchlaffend/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ Simon
ſchleffiſtu? vermochtiſtu nicht eyne ſtunde wachẽ? wachet vñ bettet/
das yhr nicht ynn verſuchũg fallet/ Der geyſt iſt willig/ aber das fley-
ſch iſt ſchwach/ Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd ſpꝛach die ſel-
bigen woꝛtt/ vnd kam wider/ vnd fand ſie abermal ſchlaffend/ Deñ
yhꝛ augen waren voll ſchlaffs/ vñ wuſten nit was ſie yhm antwoꝛt-
ten/ Vnd er kam zum dꝛitten mal vnd ſpꝛach zu yhnen/ ia ſchlafft nu
vnd ruget/ Es iſt gnug/ die ſtund iſt komen/ ſehet/ des menſchẽ ſon
wirtt vbirantwoꝛttet ynn der ſunder hende/ ſtehet auff/ laſt vns ge-
hen/ Sehet/ der mich verrhedt iſt er bey komen.

Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den Matth. 26.
zwelffen/ vnd eyn groſſe ſchar mit yhm/ mit ſchwerten vnd mit ſtan-
gen/ von den hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten vnd Eltiſten/ vnnd Luce. 22.
der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd geſagt/ welchen ich Johan. 18.
kuſſen werde/ der iſts/ dẽ greyfft/ vñ furet yhn gewiſſz/ vñ da er kam/
tratt er bald zu yhm/ vñ ſpꝛach zu yhm/ lieber meyſter/ lieber meyſter/
vnd kuſſet yhn/ Die aber legten yhꝛe hende an yhn/ vnd griffen yhn/
Eyner aber von denen/ die da bey ſtunden/ zoch ſeyn ſchwerd aus/
vnd ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.

Vnnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeyt auſzgangen/
als zu eynem moꝛder/ mit ſchwertten vñ mit ſtangen/ mich zu fahen/
ich byn teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd hab geleret/ vnd yhꝛ
habt mich nit griffen/ Aber auff das die ſchꝛifft erfullet werde. Vnd
die iungern verlieſzen yhn alle/ vnd flohen/ vnd es war eyn iungling/
der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der bloſ-
ſen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ Er aber lies faren den lyn-
wadt/ vnd floch blos von yhnen.

Vnd ſie fureten
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.14" n="2">
          <p><pb facs="#f0088" n="[82]"/><fw place="top" type="header">Euangelion.</fw><lb/>
weyn&#x017F;tocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych<lb/>
Gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,26">Markus 14,26</ref></note>vnd da &#x017F;ie den lobe&#x017F;ang ge&#x017F;p&#xA75B;ochen hatten/ giengen &#x017F;ie an<lb/>
den oleberg.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,27">Markus 14,27</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn di&#x017F;er nacht <choice><orig>al</orig><reg>al-</reg></choice><lb/>
le an myr ergern/ den&#x0303; es &#x017F;tehet ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303;/ Jch werd den hirtten <choice><orig>&#x017F;chla</orig><reg>&#x017F;chla-</reg></choice><lb/>
ge&#x0303;/ vnd die &#x017F;chaff werden &#x017F;ich zu &#x017F;trewen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,28">Markus 14,28</ref></note>Aber nach dem ich auffer- <note place="right">Zachari. 13</note><lb/>
&#x017F;tehe/ will ich fur euch hyn yn&#x0303; Gallilean gehe&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,29">Markus 14,29</ref></note>Petrus aber &#x017F;aget zu<lb/>
yhm/ vn&#x0303; wen&#x0303; &#x017F;ie &#x017F;ich alle ergerten/ &#x017F;o wolt doch ich mich nit ergern/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,30">Markus 14,30</ref></note> Vnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ warlich ich &#x017F;age dyr/ Heutte yn&#x0303; di&#x017F;er <choice><orig>na</orig><reg>na-</reg></choice><lb/>
cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wir&#x017F;tu mich d&#xA75B;ey mal verleug-<lb/>
nen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,31">Markus 14,31</ref></note>Er aber redte noch weytter/ ia wen&#x0303; ich mit dyr auch &#x017F;terben <choice><orig>mu</orig><reg>mu-</reg></choice><lb/>
&#x017F;te/ wolte ich dich nit verleugnen/ des &#x017F;elbige&#x0303; gleyche&#x0303; &#x017F;agten &#x017F;ie alle.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,32">Markus 14,32</ref></note>Vnnd &#x017F;ie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Geth&#x017F;emane/ vnnd<lb/>
er &#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynen iungern/ &#x017F;etzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,33">Markus 14,33</ref></note> vnd nam zu &#x017F;ich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an<lb/>
zu ertzittern/ vnd zu eng&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,34">Markus 14,34</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ Meyne &#x017F;eel i&#x017F;t be-<lb/>
trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,35">Markus 14,35</ref></note>vn&#x0303; gieng eyn we-<lb/>
nig furbas/ fiel auff die erden vn&#x0303; bettet/ das/ &#x017F;o es muglich were/ die<lb/>
&#x017F;tund fur vber gienge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,36">Markus 14,36</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Abba meyn vatter/ Es i&#x017F;t dyr al-<lb/>
les muglich/ vbirhebe mich di&#x017F;es kilchs/ doch nit was ich will/ &#x017F;on-<lb/>
dern was du wilt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,37">Markus 14,37</ref></note>Vnd kam vnd fand &#x017F;ie &#x017F;chlaffend/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu Petro/ Simon<lb/>
&#x017F;chleffi&#x017F;tu? vermochti&#x017F;tu nicht eyne &#x017F;tunde wache&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,38">Markus 14,38</ref></note>wachet vn&#x0303; bettet/<lb/>
das yhr nicht ynn ver&#x017F;uchu&#x0303;g fallet/ Der gey&#x017F;t i&#x017F;t willig/ aber das fley-<lb/>
&#x017F;ch i&#x017F;t &#x017F;chwach/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,39">Markus 14,39</ref></note>Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach die <choice><orig>&#x017F;el</orig><reg>&#x017F;el-</reg></choice><lb/>
bigen wo&#xA75B;tt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,40">Markus 14,40</ref></note>vnd kam wider/ vnd fand &#x017F;ie abermal &#x017F;chlaffend/ Den&#x0303;<lb/>
yh&#xA75B; augen waren voll &#x017F;chlaffs/ vn&#x0303; wu&#x017F;ten nit was &#x017F;ie yhm antwo&#xA75B;t-<lb/>
ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,41">Markus 14,41</ref></note>Vnd er kam zum d&#xA75B;itten mal vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ ia &#x017F;chlafft nu<lb/>
vnd ruget/ Es i&#x017F;t gnug/ die &#x017F;tund i&#x017F;t komen/ &#x017F;ehet/ des men&#x017F;che&#x0303; &#x017F;on<lb/>
wirtt vbirantwo&#xA75B;ttet ynn der &#x017F;under hende/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,42">Markus 14,42</ref></note>&#x017F;tehet auff/ la&#x017F;t vns ge-<lb/>
hen/ Sehet/ der mich verrhedt i&#x017F;t er bey komen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,43">Markus 14,43</ref></note>Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den <note place="right">Matth. 26.</note><lb/>
zwelffen/ vnd eyn gro&#x017F;&#x017F;e &#x017F;char mit yhm/ mit &#x017F;chwerten vnd mit &#x017F;tan-<lb/>
gen/ von den hohen p&#xA75B;ie&#x017F;tern vnd &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vnd Elti&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,44">Markus 14,44</ref></note>vnnd <note place="right">Luce. 22.</note><lb/>
der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd ge&#x017F;agt/ welchen ich  <note place="right">Johan. 18.</note><lb/>
ku&#x017F;&#x017F;en werde/ der i&#x017F;ts/ de&#x0303; greyfft/ vn&#x0303; furet yhn gewi&#x017F;&#x017F;z/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,45">Markus 14,45</ref></note>vn&#x0303; da er kam/<lb/>
tratt er bald zu yhm/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ lieber mey&#x017F;ter/ lieber mey&#x017F;ter/<lb/>
vnd ku&#x017F;&#x017F;et yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,46">Markus 14,46</ref></note>Die aber legten yh&#xA75B;e hende an yhn/ vnd griffen yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,47">Markus 14,47</ref></note> Eyner aber von denen/ die da bey &#x017F;tunden/ zoch &#x017F;eyn &#x017F;chwerd aus/<lb/>
vnd &#x017F;chlug des hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,48">Markus 14,48</ref></note>Vnnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ yh&#xA75B; &#x017F;eyt au&#x017F;zgangen/<lb/>
als zu eynem mo&#xA75B;der/ mit &#x017F;chwertten vn&#x0303; mit &#x017F;tangen/ mich zu fahen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,49">Markus 14,49</ref></note>ich byn teglich bey euch ym tempel gewe&#x017F;en/ vnd hab geleret/ vnd yh&#xA75B;<lb/>
habt mich nit griffen/ Aber auff das die &#x017F;ch&#xA75B;ifft erfullet werde. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,50">Markus 14,50</ref></note>Vnd<lb/>
die iungern verlie&#x017F;zen yhn alle/ vnd flohen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,51">Markus 14,51</ref></note>vnd es war eyn iungling/<lb/>
der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der blo&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus14,52">Markus 14,52</ref></note>Er aber lies faren den lyn-<lb/>
wadt/ vnd floch blos von yhnen.</p><lb/>
          <fw type="catch" place="bottom">Vnd &#x017F;ie fureten</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[82]/0088] Euangelion. weynſtocks/ bis auff den tag/ da ichs newe trincke ynn dem reych Gottis/ vnd da ſie den lobeſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie an den oleberg. Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhnen/ yhr werdet euch ynn diſer nacht al le an myr ergern/ deñ es ſtehet geſchꝛiebẽ/ Jch werd den hirtten ſchla gẽ/ vnd die ſchaff werden ſich zu ſtrewen/ Aber nach dem ich auffer- ſtehe/ will ich fur euch hyn yñ Gallilean gehẽ/ Petrus aber ſaget zu yhm/ vñ weñ ſie ſich alle ergerten/ ſo wolt doch ich mich nit ergern/ Vnd Jheſus ſpꝛach zu yhm/ warlich ich ſage dyr/ Heutte yñ diſer na cht/ ehe denn der han zweymal krehet/ wirſtu mich dꝛey mal verleug- nen/ Er aber redte noch weytter/ ia weñ ich mit dyr auch ſterben mu ſte/ wolte ich dich nit verleugnen/ des ſelbigẽ gleychẽ ſagten ſie alle. Zachari. 13 Vnnd ſie kamen ynn das feldt/ mit namen/ Gethſemane/ vnnd er ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis ich hyn gehe vnd bete/ vnd nam zu ſich/ Petron vnd Jacoben vnd Johannen/ vnd fieng an zu ertzittern/ vnd zu engſten/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Meyne ſeel iſt be- trubt bis an den tod/ enthalt euch hie/ vnd wachet/ vñ gieng eyn we- nig furbas/ fiel auff die erden vñ bettet/ das/ ſo es muglich were/ die ſtund fur vber gienge/ vnd ſpꝛach/ Abba meyn vatter/ Es iſt dyr al- les muglich/ vbirhebe mich diſes kilchs/ doch nit was ich will/ ſon- dern was du wilt. Vnd kam vnd fand ſie ſchlaffend/ vnnd ſpꝛach zu Petro/ Simon ſchleffiſtu? vermochtiſtu nicht eyne ſtunde wachẽ? wachet vñ bettet/ das yhr nicht ynn verſuchũg fallet/ Der geyſt iſt willig/ aber das fley- ſch iſt ſchwach/ Vnd gieng widder hyn vnd bettet/ vnd ſpꝛach die ſel bigen woꝛtt/ vnd kam wider/ vnd fand ſie abermal ſchlaffend/ Deñ yhꝛ augen waren voll ſchlaffs/ vñ wuſten nit was ſie yhm antwoꝛt- ten/ Vnd er kam zum dꝛitten mal vnd ſpꝛach zu yhnen/ ia ſchlafft nu vnd ruget/ Es iſt gnug/ die ſtund iſt komen/ ſehet/ des menſchẽ ſon wirtt vbirantwoꝛttet ynn der ſunder hende/ ſtehet auff/ laſt vns ge- hen/ Sehet/ der mich verrhedt iſt er bey komen. Vnnd als bald/ da er noch redet/ kam erzu Judas eyner von den zwelffen/ vnd eyn groſſe ſchar mit yhm/ mit ſchwerten vnd mit ſtan- gen/ von den hohen pꝛieſtern vnd ſchꝛifftgelerten vnd Eltiſten/ vnnd der verrehter hatte yhnen eyn zeychen geben vnnd geſagt/ welchen ich kuſſen werde/ der iſts/ dẽ greyfft/ vñ furet yhn gewiſſz/ vñ da er kam/ tratt er bald zu yhm/ vñ ſpꝛach zu yhm/ lieber meyſter/ lieber meyſter/ vnd kuſſet yhn/ Die aber legten yhꝛe hende an yhn/ vnd griffen yhn/ Eyner aber von denen/ die da bey ſtunden/ zoch ſeyn ſchwerd aus/ vnd ſchlug des hohen pꝛieſters knecht/ vnd hywb yhm eyn ohr ab. Matth. 26. Luce. 22. Johan. 18. Vnnd Jheſus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhnen/ yhꝛ ſeyt auſzgangen/ als zu eynem moꝛder/ mit ſchwertten vñ mit ſtangen/ mich zu fahen/ ich byn teglich bey euch ym tempel geweſen/ vnd hab geleret/ vnd yhꝛ habt mich nit griffen/ Aber auff das die ſchꝛifft erfullet werde. Vnd die iungern verlieſzen yhn alle/ vnd flohen/ vnd es war eyn iungling/ der folget yhm nach/ der war mit lynwadt bekleydet auff der bloſ- ſen hautt/ vnd die iunglinge griffen yhn/ Er aber lies faren den lyn- wadt/ vnd floch blos von yhnen. Vnd ſie fureten

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/88
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [82]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/88>, abgerufen am 16.10.2019.