Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] 85 Wer sich verspricht, beleidigt noch nicht.

Es kann jemand ein Wort gebrauchen, das beleidigen könnte, wenn es nicht aus Versehen gebraucht wäre.

Böhm.: Podreknuti neni narknuti. (Celakovsky, 71.)

86 Wer thörlich verspricht, soll verständig halten.

Dän.: Hvo som daarligen lover skal visseligen holde. (Prov. dan., 392.)

87 Wer (viel) verspricht und nicht (wenig) hält, hat keine Achtung in der Welt.

Mit Recht sagten unsere Vorältern: Der Freund verspricht, was er halten kann, und was Recht ist, der Schmeichler hingegen, was ihm beliebt. (Kornmann, VIII, 176.)

Böhm.: Hrich (nectno) nedostati slibu. - Kdo sveho nedrzi slova, nema poctivosti zhola. (Celakovsky, 345.)

88 Wer viel verspricht, gibt (hält) wenig. - Bertram, 59.

Um einen hohen Grad von Unehrenhaftigkeit zu bezeichnen, sagen die Aegypter sprichwörtlich: Es ist noch schändlicher, als ein Versprechen ohne Erfüllung. (Burckhardt, 530.) Der Herzog von Orleans war so freigebig mit seinen Verheissungen, dass man endlich Epigramme auf ihn machte: Tu promets beaucoup, Regent, est-ce en billets, ou en argent? (Philippi, S. 167.)

89 Wer viel verspricht, kann leicht ein Lügner werden. - Müller, 66, 2.

Holl.: Geen stouter belovers, dan die niets te geven hebben. (Harrebomee, I, 46.)

It.: A chi molto promette, poca fede si deve. (Pazzaglia, 309, 1.)

90 Wer viel verspricht und wenig hält, speist einen Narren mit Hoffnungen ab.

Dän.: At love meget uden at holde, er at fode gjekken i sit haab. (Prov. dan., 391.)

91 Wer zu viel verspricht, kennt und hält es nicht.

It.: Chi troppo promette, null' attende. (Pazzaglia, 309, 3.)

92 Wer zu viel verspricht, muss vieles halten und vieles zurücknehmen. - Kornmann, VIII, 66.

93 Zu viel versprechen, ist so gut, als abschlagen (verweigern). - Winckler, XVII, 28.

Lat.: Irrita vota facit, quisquis iniqua facit. (Chaos, 697.)

94 Zwischen versprechen und halten werden viel Kleider und Schuh zerrissen. - Chaos, 699.

*95 Er meint, versprechen sei ehrlich und halten beschwerlich.

Frz.: Il se ruine a promettre, mais il se recompense a ne rien donner. - Il se ruine a promettre, et s'acquitte a ne rien tenir. (Kritzinger, 567b.)

*96 Er meint, versprechen und halten sei zu viel. - Mayer, II, 182.

*97 Er verspricht dir das Blaue vom Himmel, aufisteige (hinaufsteigen) kannst du aber selbst drum. (Rott-Thal.)

*98 Er verspricht einem das Weisse und Schwarze.

Dän.: At love en baade det hvide og det sorte. (Prov. dan., 39.)

*99 Er verspricht etwas.

Aus der Studentensprache von einem Fuchse (jungen Studenten) gebraucht, der sich das erstemal angetrunken hat.

*100 Er verspricht goldene Berge. - Mayer, II, 182.

Die Polen: Er verspricht ihm den Knopf auf dem Thurme: Galke na wiezy mu obiecuje. (Lompa, 11.)

*101 Er verspricht goldene Berge und ist keinen Heller werth. - Simrock, 10919; Körte, 6271; Parömiakon, 2281.

Holl.: Iemand zooveel beloven, als zeven koningen zouden kunnen betalen. (Harrebomee, I, 432b.)

*102 Er verspricht ihm Kötze und Körb' (voll). (Meiningen.)

*103 Er verspricht Kühe mit goldenen Hörnern.

Alles Gute und, dass es gut sei.

Jüd.-deutsch: Ich hab 'm Kol-tov un Kitov versprochen. (Tendlau, 524.)

Holl.: Hij belooft hem koeijen met gouden hoornen. (Harrebomee, I, 424a.)

*104 Er verspricht mehr Butter als Brot.

Frz.: Promettre plus de beurre que de pain.

*105 Es ist eitel Versprechen und Hofbescheid. - Eiselein, 619; Braun, I, 4759.

Lat.: Dasones et Dabones. - Pollicitis dives quilibet esse potest. - Promittas facile, quid enim promittere laedit? (Eiselein, 619.)

*106 Verschpricht sich doch wul de Kansel uff'm Pastur. - Lohrengel, II, 461.

*107 Verspricht sich doch wol der Pfarrer auf der Kanzel. - Körte, 4683; Gaal, 1265; Braun, I, 3187.

Kluge Leute können auch irren.

[Spaltenumbruch] Frz.: Il n'est si bon chartier qui ne verse. (Körte, 4683.) - Il n'est si bon predicateur a qui la langue ne fourche. - Il n'est si bon predicateur qui ne se meprenne, a qui la langue ne fourche. - Le plus habile peut se tromper.

It.: Erra tal volta all' altar il prete. (Pazzaglia, 109, 2; Bohn I, 97.)

*108 Versprichst viel und hältst wenig.

Lat.: Serva servata, ama amata sed rata. (Chaos, 698.)

*109 Viel versprechen und wenig halten.

Frz.: C'est un prometteur. (Kritzinger, 567b.) - Donner de l'eau benite a quelqu'un. - Donner du galbanum. (Kritzinger, 252b u. 340b.)

Lat.: Pro thesauro carbones dat. (Seybold, 462.)

*110 Wenn er auch eine goldene Ziege verspricht, er gibt kein Baarthaar.

Böhm.: Byt' zlatou kozu slibovul never. (Celakovsky, 526.)

*111 Wenn er verspricht, so ist er Herr von Sonnenfeld, bei der That ist er von Trübswinkel. - Parömiakon, 3049.


Versprecher.

Ein grosser Versprecher, ein kleiner Geber. - Chaos, 699.

Frz.: Grand prometteur, petit donneur. (Kritzinger, 567b.)

Poln.: Wielomowny rzadko, slowny. (Celakovsky, 93.)


Versprechung.

1 An Versprechungen und rohem Tuch geht viel ein (zurück).

Dän.: Löfte og raat klaede löber meget ind. (Prov. dan., 394.)

2 Auf Versprechungen (der Grossen) soll man nicht bauen.

Frz.: Promesse de grands n'est pas heritage. (Kritzinger, 373b.)

It.: I gran signori prometteno molto, e nulla mantengene.

Lat.: Spem tibi promissi certam promittere noli. (Cato.) (Philippi, II, 197.)

3 Grosse Versprechungen sind ein gut Frühstück für Narren.

Die Russen: Mit versprochenem Holze lässt sich die Stube schlecht heizen. (Altmann VI, 498.)

Lat.: Laetificat stultum dives promissio multum. (Gaal, 595.)

4 Grosse Versprechungen und nichts dahinter.

It.: Molta paglia senza grano. - Molti baci, e pochi quattriri.

5 Süsse Versprechungen täuschen auch gescheite (kluge) Leute.

It.: Dar buone parole e cattivi fatte, inganna i savj e i matti.

6 Versprechungen füllen keinen Sack.

Böhm.: Hole sliby kapsu nenaplni. (Celakovsky, 94.)

Engl.: Many words will not fill a bushel. (Bohn II, 23.)

It.: Le parole non empiono il corpo.

7 Versprechungen sind Futter für Narren.

Böhm.: Blazni slibem veseli, moudri se kaji. - Sliby se blazni koji, ale moudri se jimi kaji. - Sliby se slibuji, blazni se raduji. (Celakovsky, 93.)

Poln.: Obietnica niepewnica a glupiemu radosz. (Lompa, 26.) - Obietnicza, pociesznicza a glupiemu radesi. (Frischbier2, 4317.)

8 Versprechungen sind gleich den vollen Monden, die, wenn sie nicht bald geleistet werden, von Tag zu Tage abnehmen.

9 Versprechungen sind leere Worte.

Frz.: Les effets sont les males, et les paroles sont les femelles. (Kritzinger, 261a.)

10 Versprechungen sind Tand, rühre selber die Hand.

Böhm.: Slibu se nenadej, sam se k dilu mej. (Celakovsky, 94.)

11 Versprechungen tilgen (zahlen) keine Schulden.

It.: Le parole senza fatti, non pagano i debiti.

12 Versprechungen und Briefe enthalten mehr Worte als Thaten.

Dän.: Store löfter og breve have mange bogstaver, men lidt i gjerningen. (Prov. dan., 394.)

13 Versprechungen und Pilze wachsen schnell.

Slow.: Sluby ako na pnu huby. (Celakovsky, 94.)

14 Versprechungen und spandauer Brezeln müssen gebrochen werden. - Kladderadatsch, 1872, Nr. 1.

15 Von Versprechungen wird man nicht satt.

It.: Con molte parole non si paga quel che si deve.

16 Wer auf Versprechungen traut, hat auf Sand gebaut.

17 Wer sich auf Versprechungen verlässt, der ist verlassen.

Böhm.: Nespolehej na cizi trosty. (Celakovsky, 93.)

[Spaltenumbruch] 85 Wer sich verspricht, beleidigt noch nicht.

Es kann jemand ein Wort gebrauchen, das beleidigen könnte, wenn es nicht aus Versehen gebraucht wäre.

Böhm.: Podřeknutí není nařknutí. (Čelakovsky, 71.)

86 Wer thörlich verspricht, soll verständig halten.

Dän.: Hvo som daarligen lover skal visseligen holde. (Prov. dan., 392.)

87 Wer (viel) verspricht und nicht (wenig) hält, hat keine Achtung in der Welt.

Mit Recht sagten unsere Vorältern: Der Freund verspricht, was er halten kann, und was Recht ist, der Schmeichler hingegen, was ihm beliebt. (Kornmann, VIII, 176.)

Böhm.: Hřich (nectno) nedostáti slibu. – Kdo svého nedrží slova, nemá počtivosti zhola. (Čelakovsky, 345.)

88 Wer viel verspricht, gibt (hält) wenig.Bertram, 59.

Um einen hohen Grad von Unehrenhaftigkeit zu bezeichnen, sagen die Aegypter sprichwörtlich: Es ist noch schändlicher, als ein Versprechen ohne Erfüllung. (Burckhardt, 530.) Der Herzog von Orleans war so freigebig mit seinen Verheissungen, dass man endlich Epigramme auf ihn machte: Tu promets beaucoup, Regent, est-ce en billets, ou en argent? (Philippi, S. 167.)

89 Wer viel verspricht, kann leicht ein Lügner werden.Müller, 66, 2.

Holl.: Geen stouter belovers, dan die niets te geven hebben. (Harrebomée, I, 46.)

It.: A chi molto promette, poca fede si deve. (Pazzaglia, 309, 1.)

90 Wer viel verspricht und wenig hält, speist einen Narren mit Hoffnungen ab.

Dän.: At love meget uden at holde, er at fode gjekken i sit haab. (Prov. dan., 391.)

91 Wer zu viel verspricht, kennt und hält es nicht.

It.: Chi troppo promette, null' attende. (Pazzaglia, 309, 3.)

92 Wer zu viel verspricht, muss vieles halten und vieles zurücknehmen.Kornmann, VIII, 66.

93 Zu viel versprechen, ist so gut, als abschlagen (verweigern).Winckler, XVII, 28.

Lat.: Irrita vota facit, quisquis iniqua facit. (Chaos, 697.)

94 Zwischen versprechen und halten werden viel Kleider und Schuh zerrissen.Chaos, 699.

*95 Er meint, versprechen sei ehrlich und halten beschwerlich.

Frz.: Il se ruine à promettre, mais il se recompense à ne rien donner. – Il se ruine à promettre, et s'acquitte à ne rien tenir. (Kritzinger, 567b.)

*96 Er meint, versprechen und halten sei zu viel.Mayer, II, 182.

*97 Er verspricht dir das Blaue vom Himmel, aufisteige (hinaufsteigen) kannst du aber selbst drum. (Rott-Thal.)

*98 Er verspricht einem das Weisse und Schwarze.

Dän.: At love en baade det hvide og det sorte. (Prov. dan., 39.)

*99 Er verspricht etwas.

Aus der Studentensprache von einem Fuchse (jungen Studenten) gebraucht, der sich das erstemal angetrunken hat.

*100 Er verspricht goldene Berge.Mayer, II, 182.

Die Polen: Er verspricht ihm den Knopf auf dem Thurme: Gałkę na wieży mu obiecuje. (Lompa, 11.)

*101 Er verspricht goldene Berge und ist keinen Heller werth.Simrock, 10919; Körte, 6271; Parömiakon, 2281.

Holl.: Iemand zooveel beloven, als zeven koningen zouden kunnen betalen. (Harrebomée, I, 432b.)

*102 Er verspricht ihm Kötze und Körb' (voll). (Meiningen.)

*103 Er verspricht Kühe mit goldenen Hörnern.

Alles Gute und, dass es gut sei.

Jüd.-deutsch: Ich hab 'm Kol-tov un Kitov versprochen. (Tendlau, 524.)

Holl.: Hij belooft hem koeijen met gouden hoornen. (Harrebomée, I, 424a.)

*104 Er verspricht mehr Butter als Brot.

Frz.: Promettre plus de beurre que de pain.

*105 Es ist eitel Versprechen und Hofbescheid.Eiselein, 619; Braun, I, 4759.

Lat.: Dasones et Dabones. – Pollicitis dives quilibet esse potest. – Promittas facile, quid enim promittere laedit? (Eiselein, 619.)

*106 Verschpricht sich doch wul de Kansel uff'm Pastur.Lohrengel, II, 461.

*107 Verspricht sich doch wol der Pfarrer auf der Kanzel.Körte, 4683; Gaal, 1265; Braun, I, 3187.

Kluge Leute können auch irren.

[Spaltenumbruch] Frz.: Il n'est si bon chartier qui ne verse. (Körte, 4683.) – Il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche. – Il n'est si bon prédicateur qui ne se méprenne, à qui la langue ne fourche. – Le plus habile peut se tromper.

It.: Erra tal volta all' altar il prete. (Pazzaglia, 109, 2; Bohn I, 97.)

*108 Versprichst viel und hältst wenig.

Lat.: Serva servata, ama amata sed rata. (Chaos, 698.)

*109 Viel versprechen und wenig halten.

Frz.: C'est un prometteur. (Kritzinger, 567b.) – Donner de l'eau benite à quelqu'un. – Donner du galbanum. (Kritzinger, 252b u. 340b.)

Lat.: Pro thesauro carbones dat. (Seybold, 462.)

*110 Wenn er auch eine goldene Ziege verspricht, er gibt kein Baarthaar.

Böhm.: Byt' zlatou kozu slibovul nevĕř. (Čelakovsky, 526.)

*111 Wenn er verspricht, so ist er Herr von Sonnenfeld, bei der That ist er von Trübswinkel.Parömiakon, 3049.


Versprecher.

Ein grosser Versprecher, ein kleiner Geber.Chaos, 699.

Frz.: Grand prometteur, petit donneur. (Kritzinger, 567b.)

Poln.: Wielomowny rzadko, słowny. (Čelakovsky, 93.)


Versprechung.

1 An Versprechungen und rohem Tuch geht viel ein (zurück).

Dän.: Løfte og raat klæde løber meget ind. (Prov. dan., 394.)

2 Auf Versprechungen (der Grossen) soll man nicht bauen.

Frz.: Promesse de grands n'est pas heritage. (Kritzinger, 373b.)

It.: I gran signori prometteno molto, e nulla mantengene.

Lat.: Spem tibi promissi certam promittere noli. (Cato.) (Philippi, II, 197.)

3 Grosse Versprechungen sind ein gut Frühstück für Narren.

Die Russen: Mit versprochenem Holze lässt sich die Stube schlecht heizen. (Altmann VI, 498.)

Lat.: Laetificat stultum dives promissio multum. (Gaal, 595.)

4 Grosse Versprechungen und nichts dahinter.

It.: Molta paglia senza grano. – Molti baci, e pochi quattriri.

5 Süsse Versprechungen täuschen auch gescheite (kluge) Leute.

It.: Dar buone parole e cattivi fatte, inganna i savj e i matti.

6 Versprechungen füllen keinen Sack.

Böhm.: Holé sliby kapsu nenaplní. (Čelakovsky, 94.)

Engl.: Many words will not fill a bushel. (Bohn II, 23.)

It.: Le parole non empiono il corpo.

7 Versprechungen sind Futter für Narren.

Böhm.: Blázni slibem veseli, moudří se kaji. – Sliby se blázni kojí, ale moudři se jimi kají. – Sliby se slibuji, blázni se radují. (Čelakovsky, 93.)

Poln.: Obietnica niepewnica a głupiemu radośź. (Lompa, 26.) – Obietnicza, pociesznicza a głupiemu radeśí. (Frischbier2, 4317.)

8 Versprechungen sind gleich den vollen Monden, die, wenn sie nicht bald geleistet werden, von Tag zu Tage abnehmen.

9 Versprechungen sind leere Worte.

Frz.: Les effets sont les mâles, et les paroles sont les femelles. (Kritzinger, 261a.)

10 Versprechungen sind Tand, rühre selber die Hand.

Böhm.: Slibu se nenadĕj, sam se k dílu mĕj. (Čelakovsky, 94.)

11 Versprechungen tilgen (zahlen) keine Schulden.

It.: Le parole senza fatti, non pagano i debiti.

12 Versprechungen und Briefe enthalten mehr Worte als Thaten.

Dän.: Store løfter og breve have mange bogstaver, men lidt i gjerningen. (Prov. dan., 394.)

13 Versprechungen und Pilze wachsen schnell.

Slow.: Sluby ako na pňu húby. (Čelakovsky, 94.)

14 Versprechungen und spandauer Brezeln müssen gebrochen werden.Kladderadatsch, 1872, Nr. 1.

15 Von Versprechungen wird man nicht satt.

It.: Con molte parole non si paga quel che si deve.

16 Wer auf Versprechungen traut, hat auf Sand gebaut.

17 Wer sich auf Versprechungen verlässt, der ist verlassen.

Böhm.: Nespoléhej na cizí trošty. (Čelakovsky, 93.)

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger"><pb facs="#f0804" n="[798]"/><cb n="1595"/>
85 Wer sich verspricht, beleidigt noch nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Es kann jemand ein Wort gebrauchen, das beleidigen könnte, wenn es nicht aus Versehen gebraucht wäre.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Pod&#x0159;eknutí není na&#x0159;knutí. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 71.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">86 Wer thörlich verspricht, soll verständig halten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Hvo som daarligen lover skal visseligen holde. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 392.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">87 Wer (viel) verspricht und nicht (wenig) hält, hat keine Achtung in der Welt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Mit Recht sagten unsere Vorältern: Der Freund verspricht, was er halten kann, und was Recht ist, der Schmeichler hingegen, was ihm beliebt. (<hi rendition="#i">Kornmann, VIII, 176.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: H&#x0159;ich (nectno) nedostáti slibu. &#x2013; Kdo svého nedr&#x017E;í slova, nemá po&#x010D;tivosti zhola. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 345.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">88 Wer viel verspricht, gibt (hält) wenig.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Bertram, 59.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Um einen hohen Grad von Unehrenhaftigkeit zu bezeichnen, sagen die Aegypter sprichwörtlich: Es ist noch schändlicher, als ein Versprechen ohne Erfüllung. (<hi rendition="#i">Burckhardt, 530.</hi>) Der Herzog von Orleans war so freigebig mit seinen Verheissungen, dass man endlich Epigramme auf ihn machte: Tu promets beaucoup, Regent, est-ce en billets, ou en argent? (<hi rendition="#i">Philippi, S. 167.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">89 Wer viel verspricht, kann leicht ein Lügner werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Müller, 66, 2.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Geen stouter belovers, dan die niets te geven hebben. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 46.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: A chi molto promette, poca fede si deve. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 309, 1.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">90 Wer viel verspricht und wenig hält, speist einen Narren mit Hoffnungen ab.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: At love meget uden at holde, er at fode gjekken i sit haab. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 391.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">91 Wer zu viel verspricht, kennt und hält es nicht.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi troppo promette, null' attende. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 309, 3.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">92 Wer zu viel verspricht, muss vieles halten und vieles zurücknehmen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kornmann, VIII, 66.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">93 Zu viel versprechen, ist so gut, als abschlagen (verweigern).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Winckler, XVII, 28.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Irrita vota facit, quisquis iniqua facit. (<hi rendition="#i">Chaos, 697.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">94 Zwischen versprechen und halten werden viel Kleider und Schuh zerrissen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 699.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*95 Er meint, versprechen sei ehrlich und halten beschwerlich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il se ruine à promettre, mais il se recompense à ne rien donner. &#x2013; Il se ruine à promettre, et s'acquitte à ne rien tenir. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 567<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*96 Er meint, versprechen und halten sei zu viel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mayer, II, 182.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*97 Er verspricht dir das Blaue vom Himmel, aufisteige (hinaufsteigen) kannst du aber selbst drum.</hi> (<hi rendition="#i">Rott-Thal.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*98 Er verspricht einem das Weisse und Schwarze.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: At love en baade det hvide og det sorte. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 39.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*99 Er verspricht etwas.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Aus der Studentensprache von einem Fuchse (jungen Studenten) gebraucht, der sich das erstemal angetrunken hat.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*100 Er verspricht goldene Berge.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Mayer, II, 182.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Polen: Er verspricht ihm den Knopf auf dem Thurme: Ga&#x0142;k&#x0119; na wie&#x017C;y mu obiecuje. (<hi rendition="#i">Lompa, 11.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*101 Er verspricht goldene Berge und ist keinen Heller werth.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10919; Körte, 6271; Parömiakon, 2281.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Iemand zooveel beloven, als zeven koningen zouden kunnen betalen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 432<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*102 Er verspricht ihm Kötze und Körb' (voll).</hi> (<hi rendition="#i">Meiningen.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*103 Er verspricht Kühe mit goldenen Hörnern.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Alles Gute und, dass es gut sei.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Jüd.-deutsch</hi>: Ich hab 'm Kol-tov un Kitov versprochen. (<hi rendition="#i">Tendlau, 524.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Hij belooft hem koeijen met gouden hoornen. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 424<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*104 Er verspricht mehr Butter als Brot.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Promettre plus de beurre que de pain.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*105 Es ist eitel Versprechen und Hofbescheid.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Eiselein, 619; Braun, I, 4759.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Dasones et Dabones. &#x2013; Pollicitis dives quilibet esse potest. &#x2013; Promittas facile, quid enim promittere laedit? (<hi rendition="#i">Eiselein, 619.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*106 Verschpricht sich doch wul de Kansel uff'm Pastur.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Lohrengel, II, 461.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*107 Verspricht sich doch wol der Pfarrer auf der Kanzel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Körte, 4683; Gaal, 1265; Braun, I, 3187.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">Kluge Leute können auch irren.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="1596"/>
Frz.</hi>: Il n'est si bon chartier qui ne verse. (<hi rendition="#i">Körte, 4683.</hi>) &#x2013; Il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche. &#x2013; Il n'est si bon prédicateur qui ne se méprenne, à qui la langue ne fourche. &#x2013; Le plus habile peut se tromper.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Erra tal volta all' altar il prete. (<hi rendition="#i">Pazzaglia, 109, 2; Bohn I, 97.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*108 Versprichst viel und hältst wenig.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Serva servata, ama amata sed rata. (<hi rendition="#i">Chaos, 698.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*109 Viel versprechen und wenig halten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: C'est un prometteur. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 567<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>) &#x2013; Donner de l'eau benite à quelqu'un. &#x2013; Donner du galbanum. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 252<hi rendition="#sup">b</hi> u. 340<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pro thesauro carbones dat. (<hi rendition="#i">Seybold, 462.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">*110 Wenn er auch eine goldene Ziege verspricht, er gibt kein Baarthaar.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Byt' zlatou kozu slibovul nev&#x0115;&#x0159;. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 526.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">*111 Wenn er verspricht, so ist er Herr von Sonnenfeld, bei der That ist er von Trübswinkel.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Parömiakon, 3049.</hi></p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Versprecher.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">Ein grosser Versprecher, ein kleiner Geber.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Chaos, 699.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Grand prometteur, petit donneur. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 567<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Wielomowny rzadko, s&#x0142;owny. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93.</hi>)</p><lb/>
        </div>
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <head> <hi rendition="#b">Versprechung.</hi> </head><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">1 An Versprechungen und rohem Tuch geht viel ein (zurück).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Løfte og raat klæde løber meget ind. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 394.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">2 Auf Versprechungen (der Grossen) soll man nicht bauen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Promesse de grands n'est pas heritage. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 373<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: I gran signori prometteno molto, e nulla mantengene.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Spem tibi promissi certam promittere noli. (<hi rendition="#i">Cato.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 197.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">3 Grosse Versprechungen sind ein gut Frühstück für Narren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die Russen: Mit versprochenem Holze lässt sich die Stube schlecht heizen. (<hi rendition="#i">Altmann VI, 498.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Laetificat stultum dives promissio multum. (<hi rendition="#i">Gaal, 595.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">4 Grosse Versprechungen und nichts dahinter.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Molta paglia senza grano. &#x2013; Molti baci, e pochi quattriri.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">5 Süsse Versprechungen täuschen auch gescheite (kluge) Leute.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dar buone parole e cattivi fatte, inganna i savj e i matti.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">6 Versprechungen füllen keinen Sack.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Holé sliby kapsu nenaplní. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 94.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Many words will not fill a bushel. (<hi rendition="#i">Bohn II, 23.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Le parole non empiono il corpo.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">7 Versprechungen sind Futter für Narren.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Blázni slibem veseli, moud&#x0159;í se kaji. &#x2013; Sliby se blázni kojí, ale moud&#x0159;i se jimi kají. &#x2013; Sliby se slibuji, blázni se radují. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Obietnica niepewnica a g&#x0142;upiemu rado&#x015B;&#x017A;. (<hi rendition="#i">Lompa, 26.</hi>) &#x2013; Obietnicza, pociesznicza a g&#x0142;upiemu rade&#x015B;í. (<hi rendition="#i">Frischbier<hi rendition="#sup">2</hi>, 4317.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">8 Versprechungen sind gleich den vollen Monden, die, wenn sie nicht bald geleistet werden, von Tag zu Tage abnehmen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">9 Versprechungen sind leere Worte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Les effets sont les mâles, et les paroles sont les femelles. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 261<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">10 Versprechungen sind Tand, rühre selber die Hand.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Slibu se nenad&#x0115;j, sam se k dílu m&#x0115;j. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 94.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">11 Versprechungen tilgen (zahlen) keine Schulden.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Le parole senza fatti, non pagano i debiti.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">12 Versprechungen und Briefe enthalten mehr Worte als Thaten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Store løfter og breve have mange bogstaver, men lidt i gjerningen. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 394.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">13 Versprechungen und Pilze wachsen schnell.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Slow.</hi>: Sluby ako na p&#x0148;u húby. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 94.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">14 Versprechungen und spandauer Brezeln müssen gebrochen werden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Kladderadatsch, 1872, Nr. 1.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">15 Von Versprechungen wird man nicht satt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Con molte parole non si paga quel che si deve.</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">16 Wer auf Versprechungen traut, hat auf Sand gebaut.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">17 Wer sich auf Versprechungen verlässt, der ist verlassen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Nespoléhej na cizí tro&#x0161;ty. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">
</hi> </p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[798]/0804] 85 Wer sich verspricht, beleidigt noch nicht. Es kann jemand ein Wort gebrauchen, das beleidigen könnte, wenn es nicht aus Versehen gebraucht wäre. Böhm.: Podřeknutí není nařknutí. (Čelakovsky, 71.) 86 Wer thörlich verspricht, soll verständig halten. Dän.: Hvo som daarligen lover skal visseligen holde. (Prov. dan., 392.) 87 Wer (viel) verspricht und nicht (wenig) hält, hat keine Achtung in der Welt. Mit Recht sagten unsere Vorältern: Der Freund verspricht, was er halten kann, und was Recht ist, der Schmeichler hingegen, was ihm beliebt. (Kornmann, VIII, 176.) Böhm.: Hřich (nectno) nedostáti slibu. – Kdo svého nedrží slova, nemá počtivosti zhola. (Čelakovsky, 345.) 88 Wer viel verspricht, gibt (hält) wenig. – Bertram, 59. Um einen hohen Grad von Unehrenhaftigkeit zu bezeichnen, sagen die Aegypter sprichwörtlich: Es ist noch schändlicher, als ein Versprechen ohne Erfüllung. (Burckhardt, 530.) Der Herzog von Orleans war so freigebig mit seinen Verheissungen, dass man endlich Epigramme auf ihn machte: Tu promets beaucoup, Regent, est-ce en billets, ou en argent? (Philippi, S. 167.) 89 Wer viel verspricht, kann leicht ein Lügner werden. – Müller, 66, 2. Holl.: Geen stouter belovers, dan die niets te geven hebben. (Harrebomée, I, 46.) It.: A chi molto promette, poca fede si deve. (Pazzaglia, 309, 1.) 90 Wer viel verspricht und wenig hält, speist einen Narren mit Hoffnungen ab. Dän.: At love meget uden at holde, er at fode gjekken i sit haab. (Prov. dan., 391.) 91 Wer zu viel verspricht, kennt und hält es nicht. It.: Chi troppo promette, null' attende. (Pazzaglia, 309, 3.) 92 Wer zu viel verspricht, muss vieles halten und vieles zurücknehmen. – Kornmann, VIII, 66. 93 Zu viel versprechen, ist so gut, als abschlagen (verweigern). – Winckler, XVII, 28. Lat.: Irrita vota facit, quisquis iniqua facit. (Chaos, 697.) 94 Zwischen versprechen und halten werden viel Kleider und Schuh zerrissen. – Chaos, 699. *95 Er meint, versprechen sei ehrlich und halten beschwerlich. Frz.: Il se ruine à promettre, mais il se recompense à ne rien donner. – Il se ruine à promettre, et s'acquitte à ne rien tenir. (Kritzinger, 567b.) *96 Er meint, versprechen und halten sei zu viel. – Mayer, II, 182. *97 Er verspricht dir das Blaue vom Himmel, aufisteige (hinaufsteigen) kannst du aber selbst drum. (Rott-Thal.) *98 Er verspricht einem das Weisse und Schwarze. Dän.: At love en baade det hvide og det sorte. (Prov. dan., 39.) *99 Er verspricht etwas. Aus der Studentensprache von einem Fuchse (jungen Studenten) gebraucht, der sich das erstemal angetrunken hat. *100 Er verspricht goldene Berge. – Mayer, II, 182. Die Polen: Er verspricht ihm den Knopf auf dem Thurme: Gałkę na wieży mu obiecuje. (Lompa, 11.) *101 Er verspricht goldene Berge und ist keinen Heller werth. – Simrock, 10919; Körte, 6271; Parömiakon, 2281. Holl.: Iemand zooveel beloven, als zeven koningen zouden kunnen betalen. (Harrebomée, I, 432b.) *102 Er verspricht ihm Kötze und Körb' (voll). (Meiningen.) *103 Er verspricht Kühe mit goldenen Hörnern. Alles Gute und, dass es gut sei. Jüd.-deutsch: Ich hab 'm Kol-tov un Kitov versprochen. (Tendlau, 524.) Holl.: Hij belooft hem koeijen met gouden hoornen. (Harrebomée, I, 424a.) *104 Er verspricht mehr Butter als Brot. Frz.: Promettre plus de beurre que de pain. *105 Es ist eitel Versprechen und Hofbescheid. – Eiselein, 619; Braun, I, 4759. Lat.: Dasones et Dabones. – Pollicitis dives quilibet esse potest. – Promittas facile, quid enim promittere laedit? (Eiselein, 619.) *106 Verschpricht sich doch wul de Kansel uff'm Pastur. – Lohrengel, II, 461. *107 Verspricht sich doch wol der Pfarrer auf der Kanzel. – Körte, 4683; Gaal, 1265; Braun, I, 3187. Kluge Leute können auch irren. Frz.: Il n'est si bon chartier qui ne verse. (Körte, 4683.) – Il n'est si bon prédicateur à qui la langue ne fourche. – Il n'est si bon prédicateur qui ne se méprenne, à qui la langue ne fourche. – Le plus habile peut se tromper. It.: Erra tal volta all' altar il prete. (Pazzaglia, 109, 2; Bohn I, 97.) *108 Versprichst viel und hältst wenig. Lat.: Serva servata, ama amata sed rata. (Chaos, 698.) *109 Viel versprechen und wenig halten. Frz.: C'est un prometteur. (Kritzinger, 567b.) – Donner de l'eau benite à quelqu'un. – Donner du galbanum. (Kritzinger, 252b u. 340b.) Lat.: Pro thesauro carbones dat. (Seybold, 462.) *110 Wenn er auch eine goldene Ziege verspricht, er gibt kein Baarthaar. Böhm.: Byt' zlatou kozu slibovul nevĕř. (Čelakovsky, 526.) *111 Wenn er verspricht, so ist er Herr von Sonnenfeld, bei der That ist er von Trübswinkel. – Parömiakon, 3049. Versprecher. Ein grosser Versprecher, ein kleiner Geber. – Chaos, 699. Frz.: Grand prometteur, petit donneur. (Kritzinger, 567b.) Poln.: Wielomowny rzadko, słowny. (Čelakovsky, 93.) Versprechung. 1 An Versprechungen und rohem Tuch geht viel ein (zurück). Dän.: Løfte og raat klæde løber meget ind. (Prov. dan., 394.) 2 Auf Versprechungen (der Grossen) soll man nicht bauen. Frz.: Promesse de grands n'est pas heritage. (Kritzinger, 373b.) It.: I gran signori prometteno molto, e nulla mantengene. Lat.: Spem tibi promissi certam promittere noli. (Cato.) (Philippi, II, 197.) 3 Grosse Versprechungen sind ein gut Frühstück für Narren. Die Russen: Mit versprochenem Holze lässt sich die Stube schlecht heizen. (Altmann VI, 498.) Lat.: Laetificat stultum dives promissio multum. (Gaal, 595.) 4 Grosse Versprechungen und nichts dahinter. It.: Molta paglia senza grano. – Molti baci, e pochi quattriri. 5 Süsse Versprechungen täuschen auch gescheite (kluge) Leute. It.: Dar buone parole e cattivi fatte, inganna i savj e i matti. 6 Versprechungen füllen keinen Sack. Böhm.: Holé sliby kapsu nenaplní. (Čelakovsky, 94.) Engl.: Many words will not fill a bushel. (Bohn II, 23.) It.: Le parole non empiono il corpo. 7 Versprechungen sind Futter für Narren. Böhm.: Blázni slibem veseli, moudří se kaji. – Sliby se blázni kojí, ale moudři se jimi kají. – Sliby se slibuji, blázni se radují. (Čelakovsky, 93.) Poln.: Obietnica niepewnica a głupiemu radośź. (Lompa, 26.) – Obietnicza, pociesznicza a głupiemu radeśí. (Frischbier2, 4317.) 8 Versprechungen sind gleich den vollen Monden, die, wenn sie nicht bald geleistet werden, von Tag zu Tage abnehmen. 9 Versprechungen sind leere Worte. Frz.: Les effets sont les mâles, et les paroles sont les femelles. (Kritzinger, 261a.) 10 Versprechungen sind Tand, rühre selber die Hand. Böhm.: Slibu se nenadĕj, sam se k dílu mĕj. (Čelakovsky, 94.) 11 Versprechungen tilgen (zahlen) keine Schulden. It.: Le parole senza fatti, non pagano i debiti. 12 Versprechungen und Briefe enthalten mehr Worte als Thaten. Dän.: Store løfter og breve have mange bogstaver, men lidt i gjerningen. (Prov. dan., 394.) 13 Versprechungen und Pilze wachsen schnell. Slow.: Sluby ako na pňu húby. (Čelakovsky, 94.) 14 Versprechungen und spandauer Brezeln müssen gebrochen werden. – Kladderadatsch, 1872, Nr. 1. 15 Von Versprechungen wird man nicht satt. It.: Con molte parole non si paga quel che si deve. 16 Wer auf Versprechungen traut, hat auf Sand gebaut. 17 Wer sich auf Versprechungen verlässt, der ist verlassen. Böhm.: Nespoléhej na cizí trošty. (Čelakovsky, 93.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/804
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [798]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/804>, abgerufen am 27.04.2024.