Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862.

Bild:
<< vorherige Seite

deutschrabbinischer Schrift mit Beifügung der Aussprache wieder-
holt ist. Allerdings sind in der deutschrabbinischen wie in der
Currentschrift für den Ungeübten die Suffixa schwieriger zu erken-
nen, weil hier die Vocal- und Lesezeichen fehlen. Doch prägen
sich diese Formen bei einiger Aufmerksamkeit und Uebung immerhin
bald ein. 1)

Masculinum.

Singular.

Singular.
Erste Pers. comm. [fremdsprachliches Material] susimein Pferd,
zweite Pers. masc. [fremdsprachliches Material] susecha dein Pferd,
- - fem. [fremdsprachliches Material] susechdein Pferd,
dritte Pers. masc. [fremdsprachliches Material] susosein Pferd,
- - fem. [fremdsprachliches Material] susahihr Pferd.
Plural.
Erste Pers. comm. [fremdsprachliches Material] susenuunser Pferd,
zweite Pers. masc. [fremdsprachliches Material] susechemeuer Pferd,
- - fem. [fremdsprachliches Material] susecheneuer Pferd,
dritte Pers. masc. [fremdsprachliches Material] susamihr Pferd,
- - fem. [fremdsprachliches Material] susan ihr Pferd.

Plural.

Singular.
Erste Pers. comm. [fremdsprachliches Material] susaimeine Pferde,
zweite Pers. masc. [fremdsprachliches Material] suseichadeine Pferde,
- - fem. [fremdsprachliches Material] susaichdeine Pferde,
dritte Pers. masc. [fremdsprachliches Material] susaiwseine Pferde,
- - fem. [fremdsprachliches Material] suseiahihre Pferde,
1) Uebrigens werden die hebräischen Wörter und Redensarten in deutsch-
rabbinischen Drucken meistens durch Quadratschrift hervorgehoben und dazu auch
noch vielfach in Parenthesen eingeschlossen, wie z. B. im Keter malchut: Maase
haschem memaase hanissim.
Vgl. in den Literaturproben Nr. 8.

deutſchrabbiniſcher Schrift mit Beifügung der Ausſprache wieder-
holt iſt. Allerdings ſind in der deutſchrabbiniſchen wie in der
Currentſchrift für den Ungeübten die Suffixa ſchwieriger zu erken-
nen, weil hier die Vocal- und Leſezeichen fehlen. Doch prägen
ſich dieſe Formen bei einiger Aufmerkſamkeit und Uebung immerhin
bald ein. 1)

Masculinum.

Singular.

Singular.
Erſte Perſ. comm. [fremdsprachliches Material] susimein Pferd,
zweite Perſ. masc. [fremdsprachliches Material] susĕcha dein Pferd,
‒ ‒ fem. [fremdsprachliches Material] susechdein Pferd,
dritte Perſ. masc. [fremdsprachliches Material] susoſein Pferd,
‒ ‒ fem. [fremdsprachliches Material] susahihr Pferd.
Plural.
Erſte Perſ. comm. [fremdsprachliches Material] susenuunſer Pferd,
zweite Perſ. masc. [fremdsprachliches Material] susechemeuer Pferd,
‒ ‒ fem. [fremdsprachliches Material] susecheneuer Pferd,
dritte Perſ. masc. [fremdsprachliches Material] susamihr Pferd,
‒ ‒ fem. [fremdsprachliches Material] susan ihr Pferd.

Plural.

Singular.
Erſte Perſ. comm. [fremdsprachliches Material] susaimeine Pferde,
zweite Perſ. masc. [fremdsprachliches Material] suseïchadeine Pferde,
‒ ‒ fem. [fremdsprachliches Material] susaichdeine Pferde,
dritte Perſ. masc. [fremdsprachliches Material] susaiwſeine Pferde,
‒ ‒ fem. [fremdsprachliches Material] suseïahihre Pferde,
1) Uebrigens werden die hebräiſchen Wörter und Redensarten in deutſch-
rabbiniſchen Drucken meiſtens durch Quadratſchrift hervorgehoben und dazu auch
noch vielfach in Parentheſen eingeſchloſſen, wie z. B. im Keter malchut: Maase
haschem memaase hanissim.
Vgl. in den Literaturproben Nr. 8.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0400" n="366"/>
deut&#x017F;chrabbini&#x017F;cher Schrift mit Beifügung der Aus&#x017F;prache wieder-<lb/>
holt i&#x017F;t. Allerdings &#x017F;ind in der deut&#x017F;chrabbini&#x017F;chen wie in der<lb/>
Current&#x017F;chrift für den Ungeübten die Suffixa &#x017F;chwieriger zu erken-<lb/>
nen, weil hier die Vocal- und Le&#x017F;ezeichen fehlen. Doch prägen<lb/>
&#x017F;ich die&#x017F;e Formen bei einiger Aufmerk&#x017F;amkeit und Uebung immerhin<lb/>
bald ein. <note place="foot" n="1)">Uebrigens werden die hebräi&#x017F;chen Wörter und Redensarten in deut&#x017F;ch-<lb/>
rabbini&#x017F;chen Drucken mei&#x017F;tens durch Quadrat&#x017F;chrift hervorgehoben und dazu auch<lb/>
noch vielfach in Parenthe&#x017F;en einge&#x017F;chlo&#x017F;&#x017F;en, wie z. B. im <hi rendition="#aq">Keter malchut: Maase<lb/>
haschem memaase hanissim.</hi> Vgl. in den Literaturproben Nr. 8.</note></p><lb/>
            <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#g">Masculinum.</hi> </hi> </hi> </p><lb/>
            <p> <hi rendition="#c">Singular.</hi> </p><lb/>
            <list>
              <item> <hi rendition="#g">Singular.</hi> </item><lb/>
              <item>Er&#x017F;te Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">comm. <gap reason="fm"/> susi</hi>mein Pferd,</item><lb/>
              <item>zweite Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">masc. <gap reason="fm"/> sus&#x0115;cha</hi> dein Pferd,</item><lb/>
              <item>&#x2012; &#x2012; <hi rendition="#aq">fem. <gap reason="fm"/> susech</hi>dein Pferd,</item><lb/>
              <item>dritte Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">masc. <gap reason="fm"/> suso</hi>&#x017F;ein Pferd,</item><lb/>
              <item>&#x2012; &#x2012; <hi rendition="#aq">fem. <gap reason="fm"/> susah</hi>ihr Pferd.</item><lb/>
              <item> <hi rendition="#g">Plural.</hi> </item><lb/>
              <item>Er&#x017F;te Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">comm. <gap reason="fm"/> susenu</hi>un&#x017F;er Pferd,</item><lb/>
              <item>zweite Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">masc. <gap reason="fm"/> susechem</hi>euer Pferd,</item><lb/>
              <item>&#x2012; &#x2012; <hi rendition="#aq">fem. <gap reason="fm"/> susechen</hi>euer Pferd,</item><lb/>
              <item>dritte Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">masc. <gap reason="fm"/> susam</hi>ihr Pferd,</item><lb/>
              <item>&#x2012; &#x2012; <hi rendition="#aq">fem. <gap reason="fm"/> susan</hi> ihr Pferd.</item>
            </list><lb/>
            <p> <hi rendition="#c">Plural.</hi> </p><lb/>
            <list>
              <item> <hi rendition="#g">Singular.</hi> </item><lb/>
              <item>Er&#x017F;te Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">comm. <gap reason="fm"/> susai</hi>meine Pferde,</item><lb/>
              <item>zweite Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">masc. <gap reason="fm"/> suseïcha</hi>deine Pferde,</item><lb/>
              <item>&#x2012; &#x2012; <hi rendition="#aq">fem. <gap reason="fm"/> susaich</hi>deine Pferde,</item><lb/>
              <item>dritte Per&#x017F;. <hi rendition="#aq">masc. <gap reason="fm"/> susaiw</hi>&#x017F;eine Pferde,</item><lb/>
              <item>&#x2012; &#x2012; <hi rendition="#aq">fem. <gap reason="fm"/> suseïah</hi>ihre Pferde,</item>
            </list><lb/>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[366/0400] deutſchrabbiniſcher Schrift mit Beifügung der Ausſprache wieder- holt iſt. Allerdings ſind in der deutſchrabbiniſchen wie in der Currentſchrift für den Ungeübten die Suffixa ſchwieriger zu erken- nen, weil hier die Vocal- und Leſezeichen fehlen. Doch prägen ſich dieſe Formen bei einiger Aufmerkſamkeit und Uebung immerhin bald ein. 1) Masculinum. Singular. Singular. Erſte Perſ. comm. _ susimein Pferd, zweite Perſ. masc. _ susĕcha dein Pferd, ‒ ‒ fem. _ susechdein Pferd, dritte Perſ. masc. _ susoſein Pferd, ‒ ‒ fem. _ susahihr Pferd. Plural. Erſte Perſ. comm. _ susenuunſer Pferd, zweite Perſ. masc. _ susechemeuer Pferd, ‒ ‒ fem. _ susecheneuer Pferd, dritte Perſ. masc. _ susamihr Pferd, ‒ ‒ fem. _ susan ihr Pferd. Plural. Singular. Erſte Perſ. comm. _ susaimeine Pferde, zweite Perſ. masc. _ suseïchadeine Pferde, ‒ ‒ fem. _ susaichdeine Pferde, dritte Perſ. masc. _ susaiwſeine Pferde, ‒ ‒ fem. _ suseïahihre Pferde, 1) Uebrigens werden die hebräiſchen Wörter und Redensarten in deutſch- rabbiniſchen Drucken meiſtens durch Quadratſchrift hervorgehoben und dazu auch noch vielfach in Parentheſen eingeſchloſſen, wie z. B. im Keter malchut: Maase haschem memaase hanissim. Vgl. in den Literaturproben Nr. 8.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/400
Zitationshilfe: Avé-Lallemant, Friedrich Christian Benedikt: Das Deutsche Gaunerthum. Bd. 3. Leipzig, 1862, S. 366. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/avelallemant_gaunerthum03_1862/400>, abgerufen am 15.05.2024.