Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882.

Bild:
<< vorherige Seite

p1b_391.001
Wilhelm Jordan (im "epischen Vers der Germanen") sagt, er wage p1b_391.002
die erste Entdeckung des Reimes den Hebräern zuzuschreiben, da er keine p1b_391.003
älteren Reime kenne als die des alten Testaments. Anders als in der altdeutschen p1b_391.004
Reimpoesie, wo die Sprache die schöne Fülle ihres Leibes bis zur p1b_391.005
Atembeschwerde einschnürte, um sich nach fremdländischen Mustern einen nicht p1b_391.006
passenden Schmuck anzulegen (nämlich ein Mittelding zwischen Reim und Assonanz p1b_391.007
vgl. z. B. die 1. Strophe des Ludwigsliedes S. 420 d. B. unter O=A= p1b_391.008
Assonanz), ja, wo der Reim die angeborne geistig bedeutsame Musik alterierte p1b_391.009
und an der Verwüstung der schönen Sprache teil genommen habe, sehen wir p1b_391.010
im Hebräischen den Reim ohne Vorbild in wimmelnder Menge aus dem p1b_391.011
Sprachorganismus durchaus freiwillig aufblühen. Jordan nennt die hebräischen p1b_391.012
Reime symmetrisch geordnete Gleichklangsgebilde, von denen die Sprache der p1b_391.013
Hebräer voll stecke, und bietet - freilich etwas ungenau in Wiedergabe und p1b_391.014
Übersetzung - als Beleg für die "bewußte Reimkunst der Hebräer" folgende p1b_391.015
Stellen aus dem Hohenliede:

p1b_391.016
[Beginn Spaltensatz]

Hareini p1b_391.017
Eth marech p1b_391.018
Haschmiini p1b_391.019
Eth kolech. - p1b_391.020
Kumi lach p1b_391.021
Rajati p1b_391.022
Ulechi lach p1b_391.023
Japati.

[Spaltenumbruch] p1b_391.101
Laß mich schauen p1b_391.102
Dein Gesicht p1b_391.103
Und vernehmen p1b_391.104
Deine Stimme. p1b_391.105
Erwache für mich p1b_391.106
Mein herziges Kind p1b_391.107
Und mache für mich p1b_391.108
Dich auf geschwind.
[Ende Spaltensatz]

p1b_391.109
(Dieses verstellte, ungenau gelesene und übersetzte Citat lautet so:

p1b_391.110

2,10:

kaumi lach rajathi, p1b_391.111
ulechi lach japhati.

p1b_391.112

2,14:

hareini eth maraich, p1b_391.113
haschmeienei eth kolech

p1b_391.114
lach heißt nicht für mich, sondern umgekehrt dir, aber es wird mit solchen p1b_391.115
Jmperativen, [wie kaumi, lechi] wo es Rest eines abgeblaßten Dat. commodi p1b_391.116
ist, nicht übersetzt.)

p1b_391.117
Jmmerhin könnte dieses Beispiel (u. andere, vgl. Jordan a. a. O. S. 9) p1b_391.118
für die hebräische Poesie mit ihrem vorherrschenden Rhythmus (vgl. De Wette, p1b_391.119
Lehrb. d. hist.=krit. Einleitung in die Bibel I, § 126 ff., sowie dessen Kommentar p1b_391.120
über die Psalmen, Einleitung § 7) beweisen, daß der in ihr sich zeigende p1b_391.121
Reim, wie alle nicht aufgepfropften poetischen Formen nicht absichtlich erschaffen, p1b_391.122
sondern vorgefunden sei. Jordan will nicht behaupten (a. a. O. S. 10), p1b_391.123
daß alle übrigen Völker den Reim erst von den Juden gelernt hätten, vielmehr p1b_391.124
hätten ihn auch andere Sprachen ganz in derselben Weise wie die Hebräer p1b_391.125
entwickelt. Wie das zufällige Auftauchen des Reimes Schritt für Schritt zum

p1b_391.001
Wilhelm Jordan (im „epischen Vers der Germanen“) sagt, er wage p1b_391.002
die erste Entdeckung des Reimes den Hebräern zuzuschreiben, da er keine p1b_391.003
älteren Reime kenne als die des alten Testaments. Anders als in der altdeutschen p1b_391.004
Reimpoesie, wo die Sprache die schöne Fülle ihres Leibes bis zur p1b_391.005
Atembeschwerde einschnürte, um sich nach fremdländischen Mustern einen nicht p1b_391.006
passenden Schmuck anzulegen (nämlich ein Mittelding zwischen Reim und Assonanz p1b_391.007
vgl. z. B. die 1. Strophe des Ludwigsliedes S. 420 d. B. unter O=A= p1b_391.008
Assonanz), ja, wo der Reim die angeborne geistig bedeutsame Musik alterierte p1b_391.009
und an der Verwüstung der schönen Sprache teil genommen habe, sehen wir p1b_391.010
im Hebräischen den Reim ohne Vorbild in wimmelnder Menge aus dem p1b_391.011
Sprachorganismus durchaus freiwillig aufblühen. Jordan nennt die hebräischen p1b_391.012
Reime symmetrisch geordnete Gleichklangsgebilde, von denen die Sprache der p1b_391.013
Hebräer voll stecke, und bietet ─ freilich etwas ungenau in Wiedergabe und p1b_391.014
Übersetzung ─ als Beleg für die „bewußte Reimkunst der Hebräer“ folgende p1b_391.015
Stellen aus dem Hohenliede:

p1b_391.016
[Beginn Spaltensatz]

Hareï̇ni p1b_391.017
Eth marëch p1b_391.018
Haschmiï̇ni p1b_391.019
Eth kolëch. ─ p1b_391.020
Kumí lâch p1b_391.021
Rajati p1b_391.022
Ulechí lâch p1b_391.023
Japati.

[Spaltenumbruch] p1b_391.101
Laß mich schauen p1b_391.102
Dein Gesicht p1b_391.103
Und vernehmen p1b_391.104
Deine Stimme. p1b_391.105
Erwache für mich p1b_391.106
Mein herziges Kind p1b_391.107
Und mache für mich p1b_391.108
Dich auf geschwind.
[Ende Spaltensatz]

p1b_391.109
(Dieses verstellte, ungenau gelesene und übersetzte Citat lautet so:

p1b_391.110

2,10:

kûmi lâch rajâthi, p1b_391.111
ulĕchi lâch jâphâti.

p1b_391.112

2,14:

harîni eth maraich, p1b_391.113
haschmîënî eth kôlëch

p1b_391.114
lâch heißt nicht für mich, sondern umgekehrt dir, aber es wird mit solchen p1b_391.115
Jmperativen, [wie kûmi, lechi] wo es Rest eines abgeblaßten Dat. commodi p1b_391.116
ist, nicht übersetzt.)

p1b_391.117
Jmmerhin könnte dieses Beispiel (u. andere, vgl. Jordan a. a. O. S. 9) p1b_391.118
für die hebräische Poesie mit ihrem vorherrschenden Rhythmus (vgl. De Wette, p1b_391.119
Lehrb. d. hist.=krit. Einleitung in die Bibel I, § 126 ff., sowie dessen Kommentar p1b_391.120
über die Psalmen, Einleitung § 7) beweisen, daß der in ihr sich zeigende p1b_391.121
Reim, wie alle nicht aufgepfropften poetischen Formen nicht absichtlich erschaffen, p1b_391.122
sondern vorgefunden sei. Jordan will nicht behaupten (a. a. O. S. 10), p1b_391.123
daß alle übrigen Völker den Reim erst von den Juden gelernt hätten, vielmehr p1b_391.124
hätten ihn auch andere Sprachen ganz in derselben Weise wie die Hebräer p1b_391.125
entwickelt. Wie das zufällige Auftauchen des Reimes Schritt für Schritt zum

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <pb facs="#f0425" n="391"/>
          <p><lb n="p1b_391.001"/>
Wilhelm Jordan (im &#x201E;epischen Vers der Germanen&#x201C;) sagt, er wage <lb n="p1b_391.002"/>
die erste Entdeckung des Reimes den Hebräern zuzuschreiben, da er keine <lb n="p1b_391.003"/>
älteren Reime kenne als die des alten Testaments. Anders als in der altdeutschen <lb n="p1b_391.004"/>
Reimpoesie, wo die Sprache die schöne Fülle ihres Leibes bis zur <lb n="p1b_391.005"/>
Atembeschwerde einschnürte, um sich nach fremdländischen Mustern einen nicht <lb n="p1b_391.006"/>
passenden Schmuck anzulegen (nämlich ein Mittelding zwischen Reim und Assonanz <lb n="p1b_391.007"/>
vgl. z. B. die 1. Strophe des Ludwigsliedes S. 420 d. B. unter O=A= <lb n="p1b_391.008"/>
Assonanz), ja, wo der Reim die angeborne geistig bedeutsame Musik alterierte <lb n="p1b_391.009"/>
und an der Verwüstung der schönen Sprache teil genommen habe, sehen wir <lb n="p1b_391.010"/>
im Hebräischen den Reim <hi rendition="#g">ohne Vorbild</hi> in wimmelnder Menge aus dem <lb n="p1b_391.011"/>
Sprachorganismus durchaus freiwillig aufblühen. Jordan nennt die hebräischen <lb n="p1b_391.012"/>
Reime symmetrisch geordnete Gleichklangsgebilde, von denen die Sprache der <lb n="p1b_391.013"/>
Hebräer voll stecke, und bietet &#x2500; freilich etwas ungenau in Wiedergabe und <lb n="p1b_391.014"/>
Übersetzung &#x2500; als Beleg für die &#x201E;bewußte Reimkunst der Hebräer&#x201C; folgende <lb n="p1b_391.015"/>
Stellen aus dem Hohenliede:</p>
          <lb n="p1b_391.016"/>
          <cb type="start"/>
          <p> <hi rendition="#aq">
              <lg>
                <l>Hareï&#x0307;ni</l>
                <lb n="p1b_391.017"/>
                <l>Eth marëch</l>
                <lb n="p1b_391.018"/>
                <l>Haschmiï&#x0307;ni</l>
                <lb n="p1b_391.019"/>
                <l>Eth kolëch. &#x2500;</l>
                <lb n="p1b_391.020"/>
                <l>Kumí lâch</l>
                <lb n="p1b_391.021"/>
                <l>Rajati</l>
                <lb n="p1b_391.022"/>
                <l>Ulechí lâch</l>
                <lb n="p1b_391.023"/>
                <l>Japati.</l>
              </lg>
            </hi> </p>
          <cb/>
          <lb n="p1b_391.101"/>
          <lg>
            <l>Laß mich schauen</l>
            <lb n="p1b_391.102"/>
            <l>Dein Gesicht</l>
            <lb n="p1b_391.103"/>
            <l>Und vernehmen</l>
            <lb n="p1b_391.104"/>
            <l>Deine Stimme.</l>
            <lb n="p1b_391.105"/>
            <l>Erwache für mich</l>
            <lb n="p1b_391.106"/>
            <l>Mein herziges Kind</l>
            <lb n="p1b_391.107"/>
            <l>Und mache für mich</l>
            <lb n="p1b_391.108"/>
            <l>Dich auf geschwind.</l>
          </lg>
          <cb type="end"/>
          <p><lb n="p1b_391.109"/>
(Dieses verstellte, ungenau gelesene und übersetzte Citat lautet so:</p>
          <lb n="p1b_391.110"/>
          <p rendition="#left">2,10:</p>
          <p> <hi rendition="#aq">
              <lg>
                <l>kûmi lâch rajâthi,</l>
                <lb n="p1b_391.111"/>
                <l>ul&#x0115;chi lâch jâphâti.</l>
              </lg>
            </hi> </p>
          <lb n="p1b_391.112"/>
          <p rendition="#left">2,14:</p>
          <p> <hi rendition="#aq">
              <lg>
                <l>harîni eth maraich,</l>
                <lb n="p1b_391.113"/>
                <l>haschmîënî eth kôlëch</l>
              </lg>
            </hi> </p>
          <p><lb n="p1b_391.114"/><hi rendition="#aq">lâch</hi> heißt nicht <hi rendition="#g">für mich,</hi> sondern umgekehrt <hi rendition="#g">dir,</hi> aber es wird mit solchen <lb n="p1b_391.115"/>
Jmperativen, [wie <hi rendition="#aq">kûmi, lechi</hi>] wo es Rest eines abgeblaßten <hi rendition="#aq">Dat. commodi</hi> <lb n="p1b_391.116"/>
ist, nicht übersetzt.)</p>
          <p><lb n="p1b_391.117"/>
Jmmerhin könnte dieses Beispiel (u. andere, vgl. Jordan a. a. O. S. 9) <lb n="p1b_391.118"/>
für die hebräische Poesie mit ihrem vorherrschenden Rhythmus (vgl. <hi rendition="#aq">De Wette</hi>, <lb n="p1b_391.119"/>
Lehrb. d. hist.=krit. Einleitung in die Bibel <hi rendition="#aq">I</hi>, § 126 ff., sowie dessen Kommentar <lb n="p1b_391.120"/>
über die Psalmen, Einleitung § 7) beweisen, daß der in ihr sich zeigende <lb n="p1b_391.121"/>
Reim, wie alle nicht aufgepfropften poetischen Formen nicht absichtlich <hi rendition="#g">erschaffen,</hi> <lb n="p1b_391.122"/>
sondern <hi rendition="#g">vorgefunden</hi> sei. Jordan will nicht behaupten (a. a. O. S. 10), <lb n="p1b_391.123"/>
daß alle übrigen Völker den Reim erst von den Juden gelernt hätten, vielmehr <lb n="p1b_391.124"/>
hätten ihn auch andere Sprachen ganz in derselben Weise wie die Hebräer <lb n="p1b_391.125"/>
entwickelt. Wie das zufällige Auftauchen des Reimes Schritt für Schritt zum
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[391/0425] p1b_391.001 Wilhelm Jordan (im „epischen Vers der Germanen“) sagt, er wage p1b_391.002 die erste Entdeckung des Reimes den Hebräern zuzuschreiben, da er keine p1b_391.003 älteren Reime kenne als die des alten Testaments. Anders als in der altdeutschen p1b_391.004 Reimpoesie, wo die Sprache die schöne Fülle ihres Leibes bis zur p1b_391.005 Atembeschwerde einschnürte, um sich nach fremdländischen Mustern einen nicht p1b_391.006 passenden Schmuck anzulegen (nämlich ein Mittelding zwischen Reim und Assonanz p1b_391.007 vgl. z. B. die 1. Strophe des Ludwigsliedes S. 420 d. B. unter O=A= p1b_391.008 Assonanz), ja, wo der Reim die angeborne geistig bedeutsame Musik alterierte p1b_391.009 und an der Verwüstung der schönen Sprache teil genommen habe, sehen wir p1b_391.010 im Hebräischen den Reim ohne Vorbild in wimmelnder Menge aus dem p1b_391.011 Sprachorganismus durchaus freiwillig aufblühen. Jordan nennt die hebräischen p1b_391.012 Reime symmetrisch geordnete Gleichklangsgebilde, von denen die Sprache der p1b_391.013 Hebräer voll stecke, und bietet ─ freilich etwas ungenau in Wiedergabe und p1b_391.014 Übersetzung ─ als Beleg für die „bewußte Reimkunst der Hebräer“ folgende p1b_391.015 Stellen aus dem Hohenliede: p1b_391.016 Hareï̇ni p1b_391.017 Eth marëch p1b_391.018 Haschmiï̇ni p1b_391.019 Eth kolëch. ─ p1b_391.020 Kumí lâch p1b_391.021 Rajati p1b_391.022 Ulechí lâch p1b_391.023 Japati. p1b_391.101 Laß mich schauen p1b_391.102 Dein Gesicht p1b_391.103 Und vernehmen p1b_391.104 Deine Stimme. p1b_391.105 Erwache für mich p1b_391.106 Mein herziges Kind p1b_391.107 Und mache für mich p1b_391.108 Dich auf geschwind. p1b_391.109 (Dieses verstellte, ungenau gelesene und übersetzte Citat lautet so: p1b_391.110 2,10: kûmi lâch rajâthi, p1b_391.111 ulĕchi lâch jâphâti. p1b_391.112 2,14: harîni eth maraich, p1b_391.113 haschmîënî eth kôlëch p1b_391.114 lâch heißt nicht für mich, sondern umgekehrt dir, aber es wird mit solchen p1b_391.115 Jmperativen, [wie kûmi, lechi] wo es Rest eines abgeblaßten Dat. commodi p1b_391.116 ist, nicht übersetzt.) p1b_391.117 Jmmerhin könnte dieses Beispiel (u. andere, vgl. Jordan a. a. O. S. 9) p1b_391.118 für die hebräische Poesie mit ihrem vorherrschenden Rhythmus (vgl. De Wette, p1b_391.119 Lehrb. d. hist.=krit. Einleitung in die Bibel I, § 126 ff., sowie dessen Kommentar p1b_391.120 über die Psalmen, Einleitung § 7) beweisen, daß der in ihr sich zeigende p1b_391.121 Reim, wie alle nicht aufgepfropften poetischen Formen nicht absichtlich erschaffen, p1b_391.122 sondern vorgefunden sei. Jordan will nicht behaupten (a. a. O. S. 10), p1b_391.123 daß alle übrigen Völker den Reim erst von den Juden gelernt hätten, vielmehr p1b_391.124 hätten ihn auch andere Sprachen ganz in derselben Weise wie die Hebräer p1b_391.125 entwickelt. Wie das zufällige Auftauchen des Reimes Schritt für Schritt zum

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/425
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 391. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/425>, abgerufen am 13.05.2024.