Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882.

Bild:
<< vorherige Seite

p1b_415.001
Der Sehende erkennt in diesen Stellen feste Regel und klaren Zweck. p1b_415.002
Mächtig erhöht der Stabreim den altertümlich schreckhaften Eindruck der Erscheinungen, p1b_415.003
und es werden die Schicksalsschwestern dadurch in die Sphäre p1b_415.004
einer eigenartig germanischen Anschauungs- und Empfindungsweise gezogen:

p1b_415.005
Fair is foul, and foul is fair. p1b_415.006
Hover through the fog and filthy air. (1. Auftritt.) p1b_415.007
I will drain him dry as hay: p1b_415.008
Sleep shall, neither night nor day, p1b_415.009
Hang upon his penthouse lid. p1b_415.010
He shall live a man forbid. (3. Akt.)

p1b_415.011
Ähnlich in der Rede Banquos und der Schicksalsschwester durch 21 Zeilen, p1b_415.012
desgleichen im 1. Auftritt des 4. Aktes (z. B. Fillet of a fenny snake &c.). p1b_415.013
So verstand es Shakespeare, dem Zusammenklang zauberische Beweiskraft zu p1b_415.014
verleihen und den Eindruck auf Ohr und Geist des Hörers zu verstärken.

p1b_415.015
Goethe hat in noch wirkungsvollerer Weise die Allitteration verwendet, p1b_415.016
und zwar kunstvoll und in freier Weise, so daß sie das Auge des Laien nicht p1b_415.017
ohne Weiteres entdeckte und letzterer geneigt war, sie für zufällig zu halten. p1b_415.018
Jch verweise auf die Beispiele von Goethe in § 129 d. B.

p1b_415.019
5. Ein rundes Jahrtausend war seit dem letzten deutschen Poeten vergangen, p1b_415.020
der die Allitteration im Heliand anwandte, als nach Fouques Vorgang, p1b_415.021
welcher die Allitteration in großem Stil wieder anwandte (Werke, Band p1b_415.022
1-3), der geistreiche Dichter Wilhelm Jordan das Wiederaufleben der p1b_415.023
Allitteration forderte und dieselbe in seinem epochebildenden Epos "Nibelunge" p1b_415.024
erfolgreich anwandte. Jhm schloß sich der bahnbrechende Dichterkomponist p1b_415.025
Richard Wagner an, der wie kein Zweiter die Bedeutung des Stabreims p1b_415.026
für den deutschen Rhythmus erkannte und seinen "Ring des Nibelungen" p1b_415.027
(6. Bd. seiner ges. Schriften) in Allitterationen schuf. Die Allitteration in p1b_415.028
dieser Dichtung ist für die Recitation passend und auch für den Gesang nicht p1b_415.029
tadelnswert, sofern die "zuweilen zischenden Stäbe" durch den melodischen p1b_415.030
Gesang auseinander gehalten werden.

p1b_415.031
Da sich in den vorhergehenden Paragraphen genug Beispiele aus W. Jordans p1b_415.032
Nibelunge finden, so geben wir nur noch einige Proben aus Richard Wagners p1b_415.033
Nibelungenring.

p1b_415.034

a.

Woge du Welle, walle zur Wiege, p1b_415.035
Wagalawaia! p1b_415.036
Kennst du mich gut, kindischer Alp? p1b_415.037
Nun sag, wer bin ich, daß du so bellst? p1b_415.038
Jm kalten Loch, da kauernd du lagst, p1b_415.039
Wer gab dir Licht und wärmende Lohe, p1b_415.040
Wenn Loge nie dir gelacht?
p1b_415.041

b.

Wohl taugte dir nicht p1b_415.042
die tör'ge Maid, p1b_415.043
die staunend im Rate, p1b_415.044
nicht dich verstand. p1b_415.045
Wie mein eigner Rat p1b_415.046
nur das Eine mir riet, - p1b_415.047
zu lieben, was du geliebt.

p1b_415.001
Der Sehende erkennt in diesen Stellen feste Regel und klaren Zweck. p1b_415.002
Mächtig erhöht der Stabreim den altertümlich schreckhaften Eindruck der Erscheinungen, p1b_415.003
und es werden die Schicksalsschwestern dadurch in die Sphäre p1b_415.004
einer eigenartig germanischen Anschauungs- und Empfindungsweise gezogen:

p1b_415.005
Fair is foul, and foul is fair. p1b_415.006
Hover through the fog and filthy air. (1. Auftritt.) p1b_415.007
I will drain him dry as hay: p1b_415.008
Sleep shall, neither night nor day, p1b_415.009
Hang upon his penthouse lid. p1b_415.010
He shall live a man forbid. (3. Akt.)

p1b_415.011
Ähnlich in der Rede Banquos und der Schicksalsschwester durch 21 Zeilen, p1b_415.012
desgleichen im 1. Auftritt des 4. Aktes (z. B. Fillet of a fenny snake &c.). p1b_415.013
So verstand es Shakespeare, dem Zusammenklang zauberische Beweiskraft zu p1b_415.014
verleihen und den Eindruck auf Ohr und Geist des Hörers zu verstärken.

p1b_415.015
Goethe hat in noch wirkungsvollerer Weise die Allitteration verwendet, p1b_415.016
und zwar kunstvoll und in freier Weise, so daß sie das Auge des Laien nicht p1b_415.017
ohne Weiteres entdeckte und letzterer geneigt war, sie für zufällig zu halten. p1b_415.018
Jch verweise auf die Beispiele von Goethe in § 129 d. B.

p1b_415.019
5. Ein rundes Jahrtausend war seit dem letzten deutschen Poeten vergangen, p1b_415.020
der die Allitteration im Heliand anwandte, als nach Fouqués Vorgang, p1b_415.021
welcher die Allitteration in großem Stil wieder anwandte (Werke, Band p1b_415.022
1─3), der geistreiche Dichter Wilhelm Jordan das Wiederaufleben der p1b_415.023
Allitteration forderte und dieselbe in seinem epochebildenden Epos „Nibelungep1b_415.024
erfolgreich anwandte. Jhm schloß sich der bahnbrechende Dichterkomponist p1b_415.025
Richard Wagner an, der wie kein Zweiter die Bedeutung des Stabreims p1b_415.026
für den deutschen Rhythmus erkannte und seinen „Ring des Nibelungenp1b_415.027
(6. Bd. seiner ges. Schriften) in Allitterationen schuf. Die Allitteration in p1b_415.028
dieser Dichtung ist für die Recitation passend und auch für den Gesang nicht p1b_415.029
tadelnswert, sofern die „zuweilen zischenden Stäbe“ durch den melodischen p1b_415.030
Gesang auseinander gehalten werden.

p1b_415.031
Da sich in den vorhergehenden Paragraphen genug Beispiele aus W. Jordans p1b_415.032
Nibelunge finden, so geben wir nur noch einige Proben aus Richard Wagners p1b_415.033
Nibelungenring.

p1b_415.034

a.

Woge du Welle, walle zur Wiege, p1b_415.035
Wagalawaia! p1b_415.036
Kennst du mich gut, kindischer Alp? p1b_415.037
Nun sag, wer bin ich, daß du so bellst? p1b_415.038
Jm kalten Loch, da kauernd du lagst, p1b_415.039
Wer gab dir Licht und wärmende Lohe, p1b_415.040
Wenn Loge nie dir gelacht?
p1b_415.041

b.

Wohl taugte dir nicht p1b_415.042
die tör'ge Maid, p1b_415.043
die staunend im Rate, p1b_415.044
nicht dich verstand. p1b_415.045
Wie mein eigner Rat p1b_415.046
nur das Eine mir riet, ─ p1b_415.047
zu lieben, was du geliebt.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0449" n="415"/><lb n="p1b_415.001"/>
Der Sehende erkennt in diesen Stellen feste Regel und klaren Zweck. <lb n="p1b_415.002"/>
Mächtig erhöht der Stabreim den altertümlich schreckhaften Eindruck der Erscheinungen, <lb n="p1b_415.003"/>
und es werden die Schicksalsschwestern dadurch in die Sphäre <lb n="p1b_415.004"/>
einer eigenartig germanischen Anschauungs- und Empfindungsweise gezogen:</p>
            <lb n="p1b_415.005"/>
            <lg>
              <l> <hi rendition="#aq">Fair is foul, and foul is fair.</hi> </l>
              <lb n="p1b_415.006"/>
              <l><hi rendition="#aq">Hover through the fog and filthy air</hi>. (1. Auftritt.)</l>
              <lb n="p1b_415.007"/>
              <l> <hi rendition="#aq">I will drain him dry as hay:</hi> </l>
              <lb n="p1b_415.008"/>
              <l> <hi rendition="#aq">Sleep shall, neither night nor day,</hi> </l>
              <lb n="p1b_415.009"/>
              <l> <hi rendition="#aq">Hang upon his penthouse lid.</hi> </l>
              <lb n="p1b_415.010"/>
              <l><hi rendition="#aq">He shall live a man forbid</hi>. (3. Akt.)</l>
            </lg>
            <p><lb n="p1b_415.011"/>
Ähnlich in der Rede Banquos und der Schicksalsschwester durch 21 Zeilen, <lb n="p1b_415.012"/>
desgleichen im 1. Auftritt des 4. Aktes (z. B. <hi rendition="#aq">Fillet of a fenny snake</hi> &amp;c.). <lb n="p1b_415.013"/>
So verstand es Shakespeare, dem Zusammenklang zauberische Beweiskraft zu <lb n="p1b_415.014"/>
verleihen und den Eindruck auf Ohr und Geist des Hörers zu verstärken.</p>
            <p><lb n="p1b_415.015"/>
Goethe hat in noch wirkungsvollerer Weise die Allitteration verwendet, <lb n="p1b_415.016"/>
und zwar kunstvoll und in freier Weise, so daß sie das Auge des Laien nicht <lb n="p1b_415.017"/>
ohne Weiteres entdeckte und letzterer geneigt war, sie für <hi rendition="#g">zufällig</hi> zu halten. <lb n="p1b_415.018"/>
Jch verweise auf die Beispiele von Goethe in § 129 d. B.</p>
            <p><lb n="p1b_415.019"/>
5. <hi rendition="#g">Ein rundes Jahrtausend</hi> war seit dem letzten deutschen Poeten vergangen, <lb n="p1b_415.020"/>
der die Allitteration im <hi rendition="#g">Heliand</hi> anwandte, als nach Fouqu<hi rendition="#aq">é</hi>s Vorgang, <lb n="p1b_415.021"/>
welcher die Allitteration in großem Stil wieder anwandte (Werke, Band <lb n="p1b_415.022"/>
1&#x2500;3), der geistreiche Dichter <hi rendition="#g">Wilhelm Jordan</hi> das Wiederaufleben der <lb n="p1b_415.023"/>
Allitteration forderte und dieselbe in seinem epochebildenden Epos &#x201E;<hi rendition="#g">Nibelunge</hi>&#x201C; <lb n="p1b_415.024"/>
erfolgreich anwandte. Jhm schloß sich der bahnbrechende Dichterkomponist <lb n="p1b_415.025"/> <hi rendition="#g">Richard Wagner</hi> an, der wie kein Zweiter die Bedeutung des Stabreims <lb n="p1b_415.026"/>
für den deutschen Rhythmus erkannte und seinen &#x201E;<hi rendition="#g">Ring des Nibelungen</hi>&#x201C; <lb n="p1b_415.027"/>
(6. Bd. seiner ges. Schriften) in Allitterationen schuf. Die Allitteration in <lb n="p1b_415.028"/>
dieser Dichtung ist für die Recitation passend und auch für den Gesang nicht <lb n="p1b_415.029"/>
tadelnswert, sofern die &#x201E;zuweilen zischenden Stäbe&#x201C; durch den melodischen <lb n="p1b_415.030"/>
Gesang auseinander gehalten werden.</p>
            <p><lb n="p1b_415.031"/>
Da sich in den vorhergehenden Paragraphen genug Beispiele aus W. Jordans <lb n="p1b_415.032"/>
Nibelunge finden, so geben wir nur noch einige Proben aus Richard Wagners <lb n="p1b_415.033"/>
Nibelungenring.</p>
            <lb n="p1b_415.034"/>
            <p rendition="#left"><hi rendition="#aq">a</hi>.</p>
            <lg>
              <l>Woge du Welle, walle zur Wiege,</l>
              <lb n="p1b_415.035"/>
              <l>Wagalawaia!</l>
              <lb n="p1b_415.036"/>
              <l>Kennst du mich gut, kindischer Alp?</l>
              <lb n="p1b_415.037"/>
              <l>Nun sag, wer bin ich, daß du so bellst?</l>
              <lb n="p1b_415.038"/>
              <l>Jm kalten Loch, da kauernd du lagst,</l>
              <lb n="p1b_415.039"/>
              <l>Wer gab dir Licht und wärmende Lohe,</l>
              <lb n="p1b_415.040"/>
              <l>Wenn Loge nie dir gelacht? </l>
            </lg>
            <lb n="p1b_415.041"/>
            <p rendition="#left"><hi rendition="#aq">b</hi>.</p>
            <lg>
              <l>Wohl taugte dir nicht</l>
              <lb n="p1b_415.042"/>
              <l>die tör'ge Maid,</l>
              <lb n="p1b_415.043"/>
              <l>die staunend im Rate,</l>
              <lb n="p1b_415.044"/>
              <l>nicht dich verstand.</l>
              <lb n="p1b_415.045"/>
              <l>Wie mein eigner Rat</l>
              <lb n="p1b_415.046"/>
              <l>nur das Eine mir riet, &#x2500;</l>
              <lb n="p1b_415.047"/>
              <l>zu lieben, was du geliebt.</l>
            </lg>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[415/0449] p1b_415.001 Der Sehende erkennt in diesen Stellen feste Regel und klaren Zweck. p1b_415.002 Mächtig erhöht der Stabreim den altertümlich schreckhaften Eindruck der Erscheinungen, p1b_415.003 und es werden die Schicksalsschwestern dadurch in die Sphäre p1b_415.004 einer eigenartig germanischen Anschauungs- und Empfindungsweise gezogen: p1b_415.005 Fair is foul, and foul is fair. p1b_415.006 Hover through the fog and filthy air. (1. Auftritt.) p1b_415.007 I will drain him dry as hay: p1b_415.008 Sleep shall, neither night nor day, p1b_415.009 Hang upon his penthouse lid. p1b_415.010 He shall live a man forbid. (3. Akt.) p1b_415.011 Ähnlich in der Rede Banquos und der Schicksalsschwester durch 21 Zeilen, p1b_415.012 desgleichen im 1. Auftritt des 4. Aktes (z. B. Fillet of a fenny snake &c.). p1b_415.013 So verstand es Shakespeare, dem Zusammenklang zauberische Beweiskraft zu p1b_415.014 verleihen und den Eindruck auf Ohr und Geist des Hörers zu verstärken. p1b_415.015 Goethe hat in noch wirkungsvollerer Weise die Allitteration verwendet, p1b_415.016 und zwar kunstvoll und in freier Weise, so daß sie das Auge des Laien nicht p1b_415.017 ohne Weiteres entdeckte und letzterer geneigt war, sie für zufällig zu halten. p1b_415.018 Jch verweise auf die Beispiele von Goethe in § 129 d. B. p1b_415.019 5. Ein rundes Jahrtausend war seit dem letzten deutschen Poeten vergangen, p1b_415.020 der die Allitteration im Heliand anwandte, als nach Fouqués Vorgang, p1b_415.021 welcher die Allitteration in großem Stil wieder anwandte (Werke, Band p1b_415.022 1─3), der geistreiche Dichter Wilhelm Jordan das Wiederaufleben der p1b_415.023 Allitteration forderte und dieselbe in seinem epochebildenden Epos „Nibelunge“ p1b_415.024 erfolgreich anwandte. Jhm schloß sich der bahnbrechende Dichterkomponist p1b_415.025 Richard Wagner an, der wie kein Zweiter die Bedeutung des Stabreims p1b_415.026 für den deutschen Rhythmus erkannte und seinen „Ring des Nibelungen“ p1b_415.027 (6. Bd. seiner ges. Schriften) in Allitterationen schuf. Die Allitteration in p1b_415.028 dieser Dichtung ist für die Recitation passend und auch für den Gesang nicht p1b_415.029 tadelnswert, sofern die „zuweilen zischenden Stäbe“ durch den melodischen p1b_415.030 Gesang auseinander gehalten werden. p1b_415.031 Da sich in den vorhergehenden Paragraphen genug Beispiele aus W. Jordans p1b_415.032 Nibelunge finden, so geben wir nur noch einige Proben aus Richard Wagners p1b_415.033 Nibelungenring. p1b_415.034 a. Woge du Welle, walle zur Wiege, p1b_415.035 Wagalawaia! p1b_415.036 Kennst du mich gut, kindischer Alp? p1b_415.037 Nun sag, wer bin ich, daß du so bellst? p1b_415.038 Jm kalten Loch, da kauernd du lagst, p1b_415.039 Wer gab dir Licht und wärmende Lohe, p1b_415.040 Wenn Loge nie dir gelacht? p1b_415.041 b. Wohl taugte dir nicht p1b_415.042 die tör'ge Maid, p1b_415.043 die staunend im Rate, p1b_415.044 nicht dich verstand. p1b_415.045 Wie mein eigner Rat p1b_415.046 nur das Eine mir riet, ─ p1b_415.047 zu lieben, was du geliebt.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/449
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 415. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/449>, abgerufen am 14.05.2024.