Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882.

Bild:
<< vorherige Seite
p1b_414.001
[Beginn Spaltensatz]

Tho sprah sca maria, p1b_414.002
si was sih blidenti p1b_414.003
Nu scal geist miner, p1b_414.004
mit lidin lichamen p1b_414.005
Ih frawon druhtine; p1b_414.006
frew ih mih in muate p1b_414.007
Want er otmuati p1b_414.008
nu saligont mih alle p1b_414.009
Mahtig druhtin, p1b_414.010
det er werk mariu

[Spaltenumbruch] p1b_414.101

thaz siu zi huge habeta; p1b_414.102
bi thaz arunti. p1b_414.103
mit selu gifuagter, p1b_414.104
druhtinan diuren. p1b_414.105
alle daga mine p1b_414.106
gote heilante. p1b_414.107
in mir was scowonti, p1b_414.108
worolt io bi manne. p1b_414.109
wih namo siner! p1b_414.110
in mir armeru.

[Ende Spaltensatz]

p1b_414.111
Jn der Allitterationsperiode war die Betonung der ersten Silbe jedes p1b_414.112
Wortes Regel. Alle Wörter fügten sich; und wäre die Allitteration bei uns p1b_414.113
herrschend geblieben, so hätten sich zweifellos auch die Fremdwörter (§ 78) p1b_414.114
dieser deutschen Accentuation anbequemen müssen. Nach Überhandnahme des p1b_414.115
Reims erhielt sich die Allitteration noch längere Zeit hindurch neben dem p1b_414.116
eigentlichen Reime in Minneliedern und Heldengesängen. Selbst im Krönungslied p1b_414.117
Heinrich III. (1039) findet sie sich noch.

p1b_414.118
3. Die im Volksmund - besonders auch durch die Rechtspflege - p1b_414.119
lebendig erhaltenen Allitterations-Anklänge (vgl. § 126. 2. b und c) beweisen, p1b_414.120
wie fest die Allitterationen im Volke haften und wie gern dasselbe p1b_414.121
durch Wiederholung der Anklänge accentuiert. Wie lebendig dieses Gefühl p1b_414.122
geblieben ist, und wie seine Befriedigung ergötzt, beweisen auch unzählige allitterierende p1b_414.123
Versuche, die zum Teil der Prosa angehören oder gesuchte Spielereien p1b_414.124
sind. Man vgl. zum Beispiel die nachstehende Rauchrede aus jüngster Zeit:

p1b_414.125
"Raucher! Richtig rauchende Raucher rauchen rauchende Rauch-Ripp ruhig p1b_414.126
'runter. Ruhig rauchende Raucher rauchen reizende runde Rauchringe. Robuste p1b_414.127
Raucher rauchen ranzige, runzlige Runkelrüben-Rolle. Rapide Rosse reitende p1b_414.128
Raucher rauchen Riemen rüttelnd. Rennende Raucher rauchen rar. Reelle p1b_414.129
rauchende Raucher rauchen recht reine Rauchrohre. Raubritter, Räuber, Rinaldo, p1b_414.130
ruppige Rangen rauchen riechenden Ratiborer, Rawitscher. Russische radikale p1b_414.131
Reformer rauchen Rettige, rothe Rüben, Rapunze. Rhetorische Rauchredner p1b_414.132
reden rauchend recht rührend. Reimende Raucher reimten rauchend rabiat: p1b_414.133
Rauch-Reime. Riecher rümpfende Raucher riechen rauchend Rauch. Reiche p1b_414.134
riechende Raucher riechen raren Rauch. Rochrige Raucher riechen recht rochrichen p1b_414.135
Rauch - Raucher! rauche, rooche, rieche - Ruhe!"

p1b_414.136
4. Die im Accent begründete, nachdrückliche Wirkung der Allitteration p1b_414.137
hat selbst - wie einst einen Shakespeare in England - unseren Goethe p1b_414.138
zur Anwendung des Stabreims entflammt. Shakespeare hat den Stabreim p1b_414.139
beim jedesmaligen Erscheinen der Hexen im Macbeth, sowie in Ariels Gesängen p1b_414.140
(im "Sturm" 1. 2) angewandt, was seine Übersetzer Schlegel und Tieck p1b_414.141
nicht bemerkten. Dennoch war die Anwendung weder zufällig noch unabsichtlich.

p1b_414.001
[Beginn Spaltensatz]

Thó sprah sca mária, p1b_414.002
si was sih blídenti p1b_414.003
Nu scal géist minër, p1b_414.004
mit lidin líchamen p1b_414.005
Ih frawon drúhtine; p1b_414.006
fréw ih mih in múate p1b_414.007
Want er ótmuati p1b_414.008
nu sáligont mih álle p1b_414.009
Máhtig drúhtin, p1b_414.010
det er wérk mariu

[Spaltenumbruch] p1b_414.101

thaz siu zi húge hábeta; p1b_414.102
bi thaz arúnti. p1b_414.103
mit sélu gifúagter, p1b_414.104
drúhtinan díuren. p1b_414.105
alle dága mine p1b_414.106
gote héilante. p1b_414.107
in mir was scówonti, p1b_414.108
wórolt íó bi mánne. p1b_414.109
wih námo siner! p1b_414.110
in mir ármeru.

[Ende Spaltensatz]

p1b_414.111
Jn der Allitterationsperiode war die Betonung der ersten Silbe jedes p1b_414.112
Wortes Regel. Alle Wörter fügten sich; und wäre die Allitteration bei uns p1b_414.113
herrschend geblieben, so hätten sich zweifellos auch die Fremdwörter (§ 78) p1b_414.114
dieser deutschen Accentuation anbequemen müssen. Nach Überhandnahme des p1b_414.115
Reims erhielt sich die Allitteration noch längere Zeit hindurch neben dem p1b_414.116
eigentlichen Reime in Minneliedern und Heldengesängen. Selbst im Krönungslied p1b_414.117
Heinrich III. (1039) findet sie sich noch.

p1b_414.118
3. Die im Volksmund ─ besonders auch durch die Rechtspflege ─ p1b_414.119
lebendig erhaltenen Allitterations-Anklänge (vgl. § 126. 2. b und c) beweisen, p1b_414.120
wie fest die Allitterationen im Volke haften und wie gern dasselbe p1b_414.121
durch Wiederholung der Anklänge accentuiert. Wie lebendig dieses Gefühl p1b_414.122
geblieben ist, und wie seine Befriedigung ergötzt, beweisen auch unzählige allitterierende p1b_414.123
Versuche, die zum Teil der Prosa angehören oder gesuchte Spielereien p1b_414.124
sind. Man vgl. zum Beispiel die nachstehende Rauchrede aus jüngster Zeit:

p1b_414.125
„Raucher! Richtig rauchende Raucher rauchen rauchende Rauch-Ripp ruhig p1b_414.126
'runter. Ruhig rauchende Raucher rauchen reizende runde Rauchringe. Robuste p1b_414.127
Raucher rauchen ranzige, runzlige Runkelrüben-Rolle. Rapide Rosse reitende p1b_414.128
Raucher rauchen Riemen rüttelnd. Rennende Raucher rauchen rar. Reelle p1b_414.129
rauchende Raucher rauchen recht reine Rauchrohre. Raubritter, Räuber, Rinaldo, p1b_414.130
ruppige Rangen rauchen riechenden Ratiborer, Rawitscher. Russische radikale p1b_414.131
Reformer rauchen Rettige, rothe Rüben, Rapunze. Rhetorische Rauchredner p1b_414.132
reden rauchend recht rührend. Reimende Raucher reimten rauchend rabiat: p1b_414.133
Rauch-Reime. Riecher rümpfende Raucher riechen rauchend Rauch. Reiche p1b_414.134
riechende Raucher riechen raren Rauch. Rochrige Raucher riechen recht rochrichen p1b_414.135
Rauch ─ Raucher! rauche, rooche, rieche ─ Ruhe!“

p1b_414.136
4. Die im Accent begründete, nachdrückliche Wirkung der Allitteration p1b_414.137
hat selbst ─ wie einst einen Shakespeare in England ─ unseren Goethe p1b_414.138
zur Anwendung des Stabreims entflammt. Shakespeare hat den Stabreim p1b_414.139
beim jedesmaligen Erscheinen der Hexen im Macbeth, sowie in Ariels Gesängen p1b_414.140
(im „Sturm“ 1. 2) angewandt, was seine Übersetzer Schlegel und Tieck p1b_414.141
nicht bemerkten. Dennoch war die Anwendung weder zufällig noch unabsichtlich.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <pb facs="#f0448" n="414"/>
            <lb n="p1b_414.001"/>
            <cb type="start"/>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>Thó sprah sca mária,</l>
                  <lb n="p1b_414.002"/>
                  <l> si was sih blídenti</l>
                  <lb n="p1b_414.003"/>
                  <l>Nu scal géist minër,</l>
                  <lb n="p1b_414.004"/>
                  <l> mit lidin líchamen</l>
                  <lb n="p1b_414.005"/>
                  <l>Ih frawon drúhtine;</l>
                  <lb n="p1b_414.006"/>
                  <l> fréw ih mih in múate</l>
                  <lb n="p1b_414.007"/>
                  <l>Want er ótmuati</l>
                  <lb n="p1b_414.008"/>
                  <l> nu sáligont mih álle</l>
                  <lb n="p1b_414.009"/>
                  <l>Máhtig drúhtin,</l>
                  <lb n="p1b_414.010"/>
                  <l> det er wérk mariu</l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <cb/>
            <lb n="p1b_414.101"/>
            <p> <hi rendition="#aq">
                <lg>
                  <l>thaz siu zi húge hábeta;</l>
                  <lb n="p1b_414.102"/>
                  <l>bi thaz arúnti.</l>
                  <lb n="p1b_414.103"/>
                  <l>mit sélu gifúagter,</l>
                  <lb n="p1b_414.104"/>
                  <l>drúhtinan díuren.</l>
                  <lb n="p1b_414.105"/>
                  <l>alle dága mine</l>
                  <lb n="p1b_414.106"/>
                  <l>gote héilante.</l>
                  <lb n="p1b_414.107"/>
                  <l>in mir was scówonti,</l>
                  <lb n="p1b_414.108"/>
                  <l>wórolt íó bi mánne.</l>
                  <lb n="p1b_414.109"/>
                  <l>wih námo siner!</l>
                  <lb n="p1b_414.110"/>
                  <l>in mir ármeru.</l>
                </lg>
              </hi> </p>
            <cb type="end"/>
            <p><lb n="p1b_414.111"/>
Jn der Allitterationsperiode war die Betonung der ersten Silbe jedes <lb n="p1b_414.112"/>
Wortes Regel. Alle Wörter fügten sich; und wäre die Allitteration bei uns <lb n="p1b_414.113"/>
herrschend geblieben, so hätten sich zweifellos auch die Fremdwörter (§ 78) <lb n="p1b_414.114"/>
dieser deutschen Accentuation anbequemen müssen. Nach Überhandnahme des <lb n="p1b_414.115"/>
Reims erhielt sich die Allitteration noch längere Zeit hindurch neben dem <lb n="p1b_414.116"/>
eigentlichen Reime in Minneliedern und Heldengesängen. Selbst im Krönungslied <lb n="p1b_414.117"/>
Heinrich <hi rendition="#aq">III</hi>. (1039) findet sie sich noch.</p>
            <p><lb n="p1b_414.118"/>
3. Die im Volksmund &#x2500; besonders auch durch die Rechtspflege &#x2500; <lb n="p1b_414.119"/>
lebendig erhaltenen Allitterations-Anklänge (vgl. § 126. 2. <hi rendition="#aq">b</hi> und <hi rendition="#aq">c</hi>) beweisen, <lb n="p1b_414.120"/>
wie fest die Allitterationen im Volke haften und wie gern dasselbe <lb n="p1b_414.121"/>
durch Wiederholung der Anklänge accentuiert. Wie lebendig dieses Gefühl <lb n="p1b_414.122"/>
geblieben ist, und wie seine Befriedigung ergötzt, beweisen auch unzählige allitterierende <lb n="p1b_414.123"/>
Versuche, die zum Teil der Prosa angehören oder gesuchte Spielereien <lb n="p1b_414.124"/>
sind. Man vgl. zum Beispiel die nachstehende Rauchrede aus jüngster Zeit:</p>
            <p><lb n="p1b_414.125"/>
&#x201E;Raucher! Richtig rauchende Raucher rauchen rauchende Rauch-Ripp ruhig <lb n="p1b_414.126"/>
'runter. Ruhig rauchende Raucher rauchen reizende runde Rauchringe. Robuste <lb n="p1b_414.127"/>
Raucher rauchen ranzige, runzlige Runkelrüben-Rolle. Rapide Rosse reitende <lb n="p1b_414.128"/>
Raucher rauchen Riemen rüttelnd. Rennende Raucher rauchen rar. Reelle <lb n="p1b_414.129"/>
rauchende Raucher rauchen recht reine Rauchrohre. Raubritter, Räuber, Rinaldo, <lb n="p1b_414.130"/>
ruppige Rangen rauchen riechenden Ratiborer, Rawitscher. Russische radikale <lb n="p1b_414.131"/>
Reformer rauchen Rettige, rothe Rüben, Rapunze. Rhetorische Rauchredner <lb n="p1b_414.132"/>
reden rauchend recht rührend. Reimende Raucher reimten rauchend rabiat: <lb n="p1b_414.133"/>
Rauch-Reime. Riecher rümpfende Raucher riechen rauchend Rauch. Reiche <lb n="p1b_414.134"/>
riechende Raucher riechen raren Rauch. Rochrige Raucher riechen recht rochrichen <lb n="p1b_414.135"/>
Rauch &#x2500; Raucher! rauche, rooche, rieche &#x2500; Ruhe!&#x201C;</p>
            <p><lb n="p1b_414.136"/>
4. Die im Accent begründete, nachdrückliche Wirkung der Allitteration <lb n="p1b_414.137"/>
hat selbst &#x2500; wie einst einen Shakespeare in England &#x2500; unseren <hi rendition="#g">Goethe</hi> <lb n="p1b_414.138"/>
zur Anwendung des Stabreims entflammt. Shakespeare hat den Stabreim <lb n="p1b_414.139"/>
beim jedesmaligen Erscheinen der Hexen im Macbeth, sowie in Ariels Gesängen <lb n="p1b_414.140"/>
(im &#x201E;Sturm&#x201C; 1. 2) angewandt, was seine Übersetzer Schlegel und Tieck <lb n="p1b_414.141"/> <hi rendition="#g">nicht bemerkten.</hi> Dennoch war die Anwendung weder zufällig noch unabsichtlich.
</p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[414/0448] p1b_414.001 Thó sprah sca mária, p1b_414.002 si was sih blídenti p1b_414.003 Nu scal géist minër, p1b_414.004 mit lidin líchamen p1b_414.005 Ih frawon drúhtine; p1b_414.006 fréw ih mih in múate p1b_414.007 Want er ótmuati p1b_414.008 nu sáligont mih álle p1b_414.009 Máhtig drúhtin, p1b_414.010 det er wérk mariu p1b_414.101 thaz siu zi húge hábeta; p1b_414.102 bi thaz arúnti. p1b_414.103 mit sélu gifúagter, p1b_414.104 drúhtinan díuren. p1b_414.105 alle dága mine p1b_414.106 gote héilante. p1b_414.107 in mir was scówonti, p1b_414.108 wórolt íó bi mánne. p1b_414.109 wih námo siner! p1b_414.110 in mir ármeru. p1b_414.111 Jn der Allitterationsperiode war die Betonung der ersten Silbe jedes p1b_414.112 Wortes Regel. Alle Wörter fügten sich; und wäre die Allitteration bei uns p1b_414.113 herrschend geblieben, so hätten sich zweifellos auch die Fremdwörter (§ 78) p1b_414.114 dieser deutschen Accentuation anbequemen müssen. Nach Überhandnahme des p1b_414.115 Reims erhielt sich die Allitteration noch längere Zeit hindurch neben dem p1b_414.116 eigentlichen Reime in Minneliedern und Heldengesängen. Selbst im Krönungslied p1b_414.117 Heinrich III. (1039) findet sie sich noch. p1b_414.118 3. Die im Volksmund ─ besonders auch durch die Rechtspflege ─ p1b_414.119 lebendig erhaltenen Allitterations-Anklänge (vgl. § 126. 2. b und c) beweisen, p1b_414.120 wie fest die Allitterationen im Volke haften und wie gern dasselbe p1b_414.121 durch Wiederholung der Anklänge accentuiert. Wie lebendig dieses Gefühl p1b_414.122 geblieben ist, und wie seine Befriedigung ergötzt, beweisen auch unzählige allitterierende p1b_414.123 Versuche, die zum Teil der Prosa angehören oder gesuchte Spielereien p1b_414.124 sind. Man vgl. zum Beispiel die nachstehende Rauchrede aus jüngster Zeit: p1b_414.125 „Raucher! Richtig rauchende Raucher rauchen rauchende Rauch-Ripp ruhig p1b_414.126 'runter. Ruhig rauchende Raucher rauchen reizende runde Rauchringe. Robuste p1b_414.127 Raucher rauchen ranzige, runzlige Runkelrüben-Rolle. Rapide Rosse reitende p1b_414.128 Raucher rauchen Riemen rüttelnd. Rennende Raucher rauchen rar. Reelle p1b_414.129 rauchende Raucher rauchen recht reine Rauchrohre. Raubritter, Räuber, Rinaldo, p1b_414.130 ruppige Rangen rauchen riechenden Ratiborer, Rawitscher. Russische radikale p1b_414.131 Reformer rauchen Rettige, rothe Rüben, Rapunze. Rhetorische Rauchredner p1b_414.132 reden rauchend recht rührend. Reimende Raucher reimten rauchend rabiat: p1b_414.133 Rauch-Reime. Riecher rümpfende Raucher riechen rauchend Rauch. Reiche p1b_414.134 riechende Raucher riechen raren Rauch. Rochrige Raucher riechen recht rochrichen p1b_414.135 Rauch ─ Raucher! rauche, rooche, rieche ─ Ruhe!“ p1b_414.136 4. Die im Accent begründete, nachdrückliche Wirkung der Allitteration p1b_414.137 hat selbst ─ wie einst einen Shakespeare in England ─ unseren Goethe p1b_414.138 zur Anwendung des Stabreims entflammt. Shakespeare hat den Stabreim p1b_414.139 beim jedesmaligen Erscheinen der Hexen im Macbeth, sowie in Ariels Gesängen p1b_414.140 (im „Sturm“ 1. 2) angewandt, was seine Übersetzer Schlegel und Tieck p1b_414.141 nicht bemerkten. Dennoch war die Anwendung weder zufällig noch unabsichtlich.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription. (2015-09-30T09:54:39Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: keine Angabe; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: wie Vorlage; I/J in Fraktur: wie Vorlage; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: nicht übernommen; langes s (ſ): wie Vorlage; Normalisierungen: keine; rundes r (ꝛ): wie Vorlage; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: nicht übernommen; u/v bzw. U/V: wie Vorlage; Vokale mit übergest. e: wie Vorlage; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: ja;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/448
Zitationshilfe: Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 414. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/448>, abgerufen am 14.05.2024.