Herder, Johann Gottfried von: Ueber die neuere Deutsche Litteratur. Bd. 1. Riga, 1767.sezzen (traiicere), Uebersezzer (translateur) "Bei der Verbindung der Begriffe komme "Jdee; L 4
ſezzen (traiicere), Ueberſézzer (translateur) „Bei der Verbindung der Begriffe komme „Jdee; L 4
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0171" n="167"/><hi rendition="#fr">ſezzen</hi> (<hi rendition="#aq">traiicere</hi>), <hi rendition="#fr">Ueberſézzer</hi> (<hi rendition="#aq">translateur</hi>)<lb/> und <hi rendition="#fr">Uéberſezzer</hi> (Bootsknecht) ſind ja him-<lb/> melweit verſchieden. Zu dem Hebraͤiſchen<lb/><hi rendition="#fr">Schin</hi> fehlt uns gar das Zeichen, weil ich<lb/> Geſchmack als ein Fremder immer eher <hi rendition="#fr">Geſ-<lb/> chmack</hi> leſen werde. Der Mangel an<lb/><hi rendition="#aq">punctis diaereticis</hi> macht auch inſonderheit<lb/> fremde Namen verwirrt; und uͤberhaupt kann<lb/> man den Mangel unſrer Zeichenſchrift am<lb/> beſten aus <hi rendition="#fr">Reiſe-</hi> und <hi rendition="#fr">Erdbeſchreibungen</hi><lb/> ſehen, wenn die Namen fremder Sprachen<lb/> in unſern Buchſtaben ſich kaum mehr erken-<lb/> nen. — Soll unſer Hexameter ausſtehlich<lb/> werden; ſo muß er Accente haben, und der<lb/> erſte Dichter, der ſich die Muͤhe geben wird,<lb/><hi rendition="#fr">wahre</hi> Hexameter zu machen, wird ſich auch<lb/> der Accente nicht ſchaͤmen, weil er ſie vor<lb/> allen am <hi rendition="#fr">wenigſten</hi> braucht. Sollte unſre<lb/> Sprache <hi rendition="#fr">ſterben;</hi> Himmel! wie ſchlecht wuͤr-<lb/> de man ſie aus Buͤchern lernen; um ſie aus-<lb/> zubilden, ſtelle man ſie ſich <hi rendition="#fr">todt</hi> vor; man<lb/> nutze die Provinzialismen, um ſie zu beſtimmen.</p><lb/> <p>„Bei der Verbindung der Begriffe komme<lb/> „es hauptſaͤchlich an: 1) ob man ſie durch bloße<lb/> „Abaͤnderung des Ausdrucks fuͤr eine jede<lb/> <fw place="bottom" type="sig">L 4</fw><fw place="bottom" type="catch">„Jdee;</fw><lb/></p> </div> </body> </text> </TEI> [167/0171]
ſezzen (traiicere), Ueberſézzer (translateur)
und Uéberſezzer (Bootsknecht) ſind ja him-
melweit verſchieden. Zu dem Hebraͤiſchen
Schin fehlt uns gar das Zeichen, weil ich
Geſchmack als ein Fremder immer eher Geſ-
chmack leſen werde. Der Mangel an
punctis diaereticis macht auch inſonderheit
fremde Namen verwirrt; und uͤberhaupt kann
man den Mangel unſrer Zeichenſchrift am
beſten aus Reiſe- und Erdbeſchreibungen
ſehen, wenn die Namen fremder Sprachen
in unſern Buchſtaben ſich kaum mehr erken-
nen. — Soll unſer Hexameter ausſtehlich
werden; ſo muß er Accente haben, und der
erſte Dichter, der ſich die Muͤhe geben wird,
wahre Hexameter zu machen, wird ſich auch
der Accente nicht ſchaͤmen, weil er ſie vor
allen am wenigſten braucht. Sollte unſre
Sprache ſterben; Himmel! wie ſchlecht wuͤr-
de man ſie aus Buͤchern lernen; um ſie aus-
zubilden, ſtelle man ſie ſich todt vor; man
nutze die Provinzialismen, um ſie zu beſtimmen.
„Bei der Verbindung der Begriffe komme
„es hauptſaͤchlich an: 1) ob man ſie durch bloße
„Abaͤnderung des Ausdrucks fuͤr eine jede
„Jdee;
L 4
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
| URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/herder_litteratur01_1767 |
| URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/herder_litteratur01_1767/171 |
| Zitationshilfe: | Herder, Johann Gottfried von: Ueber die neuere Deutsche Litteratur. Bd. 1. Riga, 1767, S. 167. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/herder_litteratur01_1767/171>, abgerufen am 11.09.2024. |


