Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion.
ten/ als weren sie frum/ auff das sie yhn fiengen ynn der rede/ da mit
sie yhn vbirantwortten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt-
pflegers/ vnd sie fragten yhn vnd sprachen/ Meyster/ wyr wissen/ das
du auffrichtig redist vnd lerist/ vnd achtist keyns menschen ansehen/
sondern du lerist den weg Gottis recht/ Jsts recht das wyr dem
keyser den schos geben/ odder nicht? Er aber mercket yhr bose tuck/
vnnd sprach zu yhn/ was versucht yhr mich? zeygt myr den pfennig/
wes bild vnd vbirschrifft hatt er? Sie antworten vnd sprachen/ des
Keysers/ Er aber sprach zu yhn/ so gebt dem Keyser/ was des Key-
sers ist/ vnnd Gotte/ was Gottis ist/ vnnd sie kundten seyn wortt nit
thaddelln fur dem volck/ vnd verwunderten sich seyner antwort/ vnd
schwigen still.

Da tratten zu yhm ettlich der Saduceer/ wilche da hallten/ es sey Matth. 22.
Deuter. 35.

keyn aufferstehen/ vnd fragten yhn vnd sprachen/ Meyster/ Moses
hat vns geschrieben/ so ymands bruder stirbt/ der eyn weyb hatt vnd stirbt
erblos/ so soll seyn bruder das weyb nemen/ vnd seynem bruder eynen
samen erwecken/ Nu waren sieben bruder/ der erst nam eyn weyb/ vnd
starb erblos/ vnd der ander nam das weyb/ vnnd starb auch erblos/
vnd der drit nam sie/ des selben gleychen alle sieben/ vnd liessen keyne
kinder/ zu letzt nach allen starb auch das weyb/ Nu yn der aufferste-
hung/ wilches weyb wyrt sie seyn vnter denen? denn sieben haben sie zu
weybe gehabt.

Vnd Jhesus antwortt vnnd sprach zu yhn/ Die kinder diser wel
freyen vnd lassen sich freyen/ wilche aber wirdig seyn werden ihene
wellt zu erlangen vnd aufferstehung von den todten/ die werden wid-
der freyen nach sich freyen lassen/ denn sie kunden hynfurt nit sterben/
denn sie sind den engelln gleych vnnd Gottis kinder/ die weyl sie kin-
der sind der aufferstehung. Das aber die todten aufferstehen/ hatt auch
Moses deuttet bey dem pusch/ da er den herrnn heyst/ eynen Gott Exodi. 3.
Abraham vnnd eynen Gott Jsaac vnnd eynen Gott Jacob/ Gott
aber ist nicht der todten/ sondern der lebendigen Gott/ denn sie leben
yhm alle/ Da antworten etliche der schrifftgelerten vnd sprachen/ mey-
ster du hast recht gesagt/ vnd sie thursten yhn furter nichts mehr fragen.

Er sprach aber zu yhn/ wie sagen sie/ Christus sey Dauids son? Matth. 22.
Psal. 109.

vnd er selbs Dauid spricht ym psalmen buch/ Der herr hatt gesagt zu
meynem herrn/ setze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne
feynde/ zum schemel deyner fusse/ Dauid nennet yhn eynen herrenn/
wie ist er nu seyn son?

Da aber alles volck zu horet/ sprach er zu seynen iungern/ huttet eu- Matth. 23.
ch fur den schrifftgelerten/ die da wollen eynher tretten ynn langen
kleydern/ vnd lassen sich gern grussen auff dem marckt/ vnd sitzen gern
oben an ynn den schulen/ vnd vber tissch/ sie fressen der wittwen heu-
ser/ vnd wenden lange gepett fur/ die werden deste schwerer verdam-
nis empfahen.

Das eyn vnd zwentzigst Capitel.
Er sahe

Euangelion.
ten/ als weren ſie frum/ auff das ſie yhn fiengen ynn der rede/ da mit
ſie yhn vbirantwoꝛtten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt-
pflegers/ vnd ſie fragten yhn vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ wyr wiſſen/ das
du auffrichtig rediſt vnd leriſt/ vñ achtiſt keyns menſchen anſehen/
ſondern du leriſt den weg Gottis recht/ Jſts recht das wyr dem
keyſer den ſchos geben/ odder nicht? Er aber mercket yhr boſe tuck/
vnnd ſpꝛach zu yhn/ was verſucht yhr mich? zeygt myr den pfennig/
wes bild vnd vbirſchꝛifft hatt er? Sie antworten vnd ſpꝛachen/ des
Keyſers/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ ſo gebt dem Keyſer/ was des Key-
ſers iſt/ vnnd Gotte/ was Gottis iſt/ vnnd ſie kundten ſeyn woꝛtt nit
thaddelln fur dem volck/ vñ verwunderten ſich ſeyner antwoꝛt/ vnd
ſchwigen ſtill.

Da tratten zu yhm ettlich der Saduceer/ wilche da hallten/ es ſey Matth. 22.
Deuter. 35.

keyn aufferſtehen/ vnd fragten yhn vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ Moſes
hat vns geſchꝛiebẽ/ ſo ymands bꝛuder ſtirbt/ der eyn weyb hatt vñ ſtirbt
erblos/ ſo ſoll ſeyn bꝛuder das weyb nemen/ vnd ſeynem bꝛuder eynen
ſamen erwecken/ Nu waren ſieben bꝛuder/ der erſt nam eyn weyb/ vñ
ſtarb erblos/ vnd der ander nam das weyb/ vnnd ſtarb auch erblos/
vnd der dꝛit nam ſie/ des ſelben gleychen alle ſieben/ vnd lieſſen keyne
kinder/ zu letzt nach allen ſtarb auch das weyb/ Nu yn der aufferſte-
hung/ wilches weyb wyrt ſie ſeyn vnter denen? denn ſiebẽ habẽ ſie zu
weybe gehabt.

Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ Die kinder diſer wel
freyen vnd laſſen ſich freyen/ wilche aber wirdig ſeyn werden ihene
wellt zu erlangen vnd aufferſtehung võ den todten/ die werden wid-
der freyen nach ſich freyen laſſen/ denn ſie kunden hynfurt nit ſterben/
denn ſie ſind den engelln gleych vnnd Gottis kinder/ die weyl ſie kin-
der ſind der aufferſtehũg. Das aber die todten aufferſtehẽ/ hatt auch
Moſes deuttet bey dem puſch/ da er den herrnn heyſt/ eynen Gott Exodi. 3.
Abꝛaham vnnd eynen Gott Jſaac vnnd eynen Gott Jacob/ Gott
aber iſt nicht der todten/ ſondern der lebendigen Gott/ deñ ſie leben
yhm alle/ Da antwoꝛten etliche der ſchꝛifftgelerten vñ ſpꝛachen/ mey-
ſter du haſt recht geſagt/ vñ ſie thurſten yhn furter nichts mehꝛ fragẽ.

Er ſpꝛach aber zu yhn/ wie ſagen ſie/ Chꝛiſtus ſey Dauids ſon? Matth. 22.
Pſal. 109.

vñ er ſelbs Dauid ſpꝛicht ym pſalmen buch/ Der herr hatt geſagt zu
meynem herrn/ ſetze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne
feynde/ zum ſchemel deyner fuſſe/ Dauid nennet yhn eynen herrenn/
wie iſt er nu ſeyn ſon?

Da aber alles volck zu hoꝛet/ ſpꝛach er zu ſeynen iungern/ huttet eu- Matth. 23.
ch fur den ſchꝛifftgelerten/ die da wollen eynher tretten ynn langen
kleydern/ vnd laſſen ſich gern gruſſen auff dem marckt/ vnd ſitzẽ gern
oben an ynn den ſchulen/ vnd vber tiſſch/ ſie freſſen der wittwen heu-
ſer/ vnd wenden lange gepett fur/ die werden deſte ſchwerer verdam-
nis empfahen.

Das eyn vnd zwentzigſt Capitel.
Er ſahe
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.20" n="2">
          <p><pb facs="#f0134" n="[128]"/><fw type="header" place="top">Euangelion.</fw><lb/>
ten/ als weren &#x017F;ie frum/ auff das &#x017F;ie yhn fiengen ynn der rede/ da mit<lb/>
&#x017F;ie yhn vbirantwo&#xA75B;tten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt-<lb/>
pflegers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,21">Lukas 20,21</ref></note>vnd &#x017F;ie fragten yhn vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Mey&#x017F;ter/ wyr wi&#x017F;&#x017F;en/ das<lb/>
du auffrichtig redi&#x017F;t vnd leri&#x017F;t/ vn&#x0303; achti&#x017F;t keyns men&#x017F;chen an&#x017F;ehen/<lb/>
&#x017F;ondern du leri&#x017F;t den weg Gottis recht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,22">Lukas 20,22</ref></note>J&#x017F;ts recht das wyr dem<lb/>
key&#x017F;er den &#x017F;chos geben/ odder nicht? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,23">Lukas 20,23</ref></note>Er aber mercket yhr bo&#x017F;e tuck/<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ was ver&#x017F;ucht yhr mich? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,24">Lukas 20,24</ref></note>zeygt myr den pfennig/<lb/>
wes bild vnd vbir&#x017F;ch&#xA75B;ifft hatt er? Sie antworten vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ des<lb/>
Key&#x017F;ers/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,25">Lukas 20,25</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ &#x017F;o gebt dem Key&#x017F;er/ was des <choice><orig>Key</orig><reg>Key-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ers i&#x017F;t/ vnnd Gotte/ was Gottis i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,26">Lukas 20,26</ref></note>vnnd &#x017F;ie kundten &#x017F;eyn wo&#xA75B;tt nit<lb/>
thaddelln fur dem volck/ vn&#x0303; verwunderten &#x017F;ich &#x017F;eyner antwo&#xA75B;t/ vnd<lb/>
&#x017F;chwigen &#x017F;till.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,27">Lukas 20,27</ref></note>Da tratten zu yhm ettlich der Saduceer/ wilche da hallten/ es &#x017F;ey <note place="right">Matth. 22.<lb/>
Deuter. 35.</note><lb/>
keyn auffer&#x017F;tehen/ vnd fragten yhn <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,28">Lukas 20,28</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Mey&#x017F;ter/ Mo&#x017F;es<lb/>
hat vns ge&#x017F;ch&#xA75B;iebe&#x0303;/ &#x017F;o ymands <choice><abbr>b&#xA75B;ud&#x0315;</abbr><expan>b&#xA75B;uder</expan></choice> &#x017F;tirbt/ der eyn weyb hatt vn&#x0303; &#x017F;tirbt<lb/>
erblos/ &#x017F;o &#x017F;oll &#x017F;eyn b&#xA75B;uder das weyb nemen/ vnd &#x017F;eynem b&#xA75B;uder eynen<lb/>
&#x017F;amen erwecken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,29">Lukas 20,29</ref></note>Nu waren &#x017F;ieben b&#xA75B;uder/ der er&#x017F;t nam eyn weyb/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;tarb erblos/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,30">Lukas 20,30</ref></note>vnd der ander nam das weyb/ vnnd &#x017F;tarb auch erblos/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,31">Lukas 20,31</ref></note>vnd der d&#xA75B;it nam &#x017F;ie/ des &#x017F;elben gleychen alle &#x017F;ieben/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en keyne<lb/>
kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,32">Lukas 20,32</ref></note>zu letzt nach allen &#x017F;tarb auch das weyb/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,33">Lukas 20,33</ref></note>Nu yn der auffer&#x017F;te-<lb/>
hung/ wilches weyb wyrt &#x017F;ie &#x017F;eyn vnter denen? denn &#x017F;iebe&#x0303; habe&#x0303; &#x017F;ie zu<lb/>
weybe gehabt.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,34">Lukas 20,34</ref></note>Vnd Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;tt vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Die kinder di&#x017F;er wel<lb/>
freyen vnd la&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ich freyen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,35">Lukas 20,35</ref></note>wilche aber wirdig &#x017F;eyn werden ihene<lb/>
wellt zu erlangen vnd auffer&#x017F;tehung vo&#x0303; den todten/ die werden wid-<lb/>
der freyen nach &#x017F;ich freyen la&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,36">Lukas 20,36</ref></note>denn &#x017F;ie kunden hynfurt nit &#x017F;terben/<lb/>
denn &#x017F;ie &#x017F;ind den engelln gleych vnnd Gottis kinder/ die weyl &#x017F;ie kin-<lb/>
der &#x017F;ind der auffer&#x017F;tehu&#x0303;g. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,37">Lukas 20,37</ref></note>Das aber die todten auffer&#x017F;tehe&#x0303;/ hatt auch<lb/>
Mo&#x017F;es deuttet bey dem pu&#x017F;ch/ da er den herrnn hey&#x017F;t/ eynen Gott <note place="right">Exodi. 3.</note><lb/>
Ab&#xA75B;aham vnnd eynen Gott J&#x017F;aac vnnd eynen Gott Jacob/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,38">Lukas 20,38</ref></note>Gott<lb/>
aber i&#x017F;t nicht der todten/ &#x017F;ondern der lebendigen Gott/ den&#x0303; &#x017F;ie leben<lb/>
yhm alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,39">Lukas 20,39</ref></note>Da antwo&#xA75B;ten etliche der &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ <choice><orig>mey</orig><reg>mey-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ter du ha&#x017F;t recht ge&#x017F;agt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,40">Lukas 20,40</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie thur&#x017F;ten yhn furter nichts meh&#xA75B; frage&#x0303;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,41">Lukas 20,41</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach aber zu yhn/ wie &#x017F;agen &#x017F;ie/ Ch&#xA75B;i&#x017F;tus &#x017F;ey Dauids &#x017F;on? <note place="right">Matth. 22.<lb/>
P&#x017F;al. 109.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,42">Lukas 20,42</ref></note>vn&#x0303; er &#x017F;elbs Dauid &#x017F;p&#xA75B;icht ym p&#x017F;almen buch/ Der herr hatt ge&#x017F;agt zu<lb/>
meynem herrn/ &#x017F;etze dich zu meyner rechten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,43">Lukas 20,43</ref></note>bis das ich lege deyne<lb/>
feynde/ zum &#x017F;chemel deyner fu&#x017F;&#x017F;e/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,44">Lukas 20,44</ref></note>Dauid nennet yhn eynen herrenn/<lb/>
wie i&#x017F;t er nu &#x017F;eyn &#x017F;on?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,45">Lukas 20,45</ref></note>Da aber alles volck zu ho&#xA75B;et/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu &#x017F;eynen iungern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,46">Lukas 20,46</ref></note>huttet eu- <note place="right">Matth. 23.</note><lb/>
ch fur den &#x017F;ch&#xA75B;ifftgelerten/ die da wollen eynher tretten ynn langen<lb/>
kleydern/ vnd la&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ich gern gru&#x017F;&#x017F;en auff dem marckt/ vnd &#x017F;itze&#x0303; gern<lb/>
oben an ynn den &#x017F;chulen/ vnd vber ti&#x017F;&#x017F;ch/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,47">Lukas 20,47</ref></note>&#x017F;ie fre&#x017F;&#x017F;en der wittwen heu-<lb/>
&#x017F;er/ vnd wenden lange gepett fur/ die werden de&#x017F;te &#x017F;chwerer verdam-<lb/>
nis empfahen.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.21" n="2">
          <head>Das eyn vnd zwentzig&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Er &#x017F;ahe</fw>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[128]/0134] Euangelion. ten/ als weren ſie frum/ auff das ſie yhn fiengen ynn der rede/ da mit ſie yhn vbirantwoꝛtten kundten der vbirkeyt vnnd gewalt des landt- pflegers/ vnd ſie fragten yhn vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ wyr wiſſen/ das du auffrichtig rediſt vnd leriſt/ vñ achtiſt keyns menſchen anſehen/ ſondern du leriſt den weg Gottis recht/ Jſts recht das wyr dem keyſer den ſchos geben/ odder nicht? Er aber mercket yhr boſe tuck/ vnnd ſpꝛach zu yhn/ was verſucht yhr mich? zeygt myr den pfennig/ wes bild vnd vbirſchꝛifft hatt er? Sie antworten vnd ſpꝛachen/ des Keyſers/ Er aber ſpꝛach zu yhn/ ſo gebt dem Keyſer/ was des Key ſers iſt/ vnnd Gotte/ was Gottis iſt/ vnnd ſie kundten ſeyn woꝛtt nit thaddelln fur dem volck/ vñ verwunderten ſich ſeyner antwoꝛt/ vnd ſchwigen ſtill. Da tratten zu yhm ettlich der Saduceer/ wilche da hallten/ es ſey keyn aufferſtehen/ vnd fragten yhn vnd ſpꝛachen/ Meyſter/ Moſes hat vns geſchꝛiebẽ/ ſo ymands bꝛud̕ ſtirbt/ der eyn weyb hatt vñ ſtirbt erblos/ ſo ſoll ſeyn bꝛuder das weyb nemen/ vnd ſeynem bꝛuder eynen ſamen erwecken/ Nu waren ſieben bꝛuder/ der erſt nam eyn weyb/ vñ ſtarb erblos/ vnd der ander nam das weyb/ vnnd ſtarb auch erblos/ vnd der dꝛit nam ſie/ des ſelben gleychen alle ſieben/ vnd lieſſen keyne kinder/ zu letzt nach allen ſtarb auch das weyb/ Nu yn der aufferſte- hung/ wilches weyb wyrt ſie ſeyn vnter denen? denn ſiebẽ habẽ ſie zu weybe gehabt. Matth. 22. Deuter. 35. Vnd Jheſus antwoꝛtt vnnd ſpꝛach zu yhn/ Die kinder diſer wel freyen vnd laſſen ſich freyen/ wilche aber wirdig ſeyn werden ihene wellt zu erlangen vnd aufferſtehung võ den todten/ die werden wid- der freyen nach ſich freyen laſſen/ denn ſie kunden hynfurt nit ſterben/ denn ſie ſind den engelln gleych vnnd Gottis kinder/ die weyl ſie kin- der ſind der aufferſtehũg. Das aber die todten aufferſtehẽ/ hatt auch Moſes deuttet bey dem puſch/ da er den herrnn heyſt/ eynen Gott Abꝛaham vnnd eynen Gott Jſaac vnnd eynen Gott Jacob/ Gott aber iſt nicht der todten/ ſondern der lebendigen Gott/ deñ ſie leben yhm alle/ Da antwoꝛten etliche der ſchꝛifftgelerten vñ ſpꝛachen/ mey ſter du haſt recht geſagt/ vñ ſie thurſten yhn furter nichts mehꝛ fragẽ. Exodi. 3. Er ſpꝛach aber zu yhn/ wie ſagen ſie/ Chꝛiſtus ſey Dauids ſon? vñ er ſelbs Dauid ſpꝛicht ym pſalmen buch/ Der herr hatt geſagt zu meynem herrn/ ſetze dich zu meyner rechten/ bis das ich lege deyne feynde/ zum ſchemel deyner fuſſe/ Dauid nennet yhn eynen herrenn/ wie iſt er nu ſeyn ſon? Matth. 22. Pſal. 109. Da aber alles volck zu hoꝛet/ ſpꝛach er zu ſeynen iungern/ huttet eu- ch fur den ſchꝛifftgelerten/ die da wollen eynher tretten ynn langen kleydern/ vnd laſſen ſich gern gruſſen auff dem marckt/ vnd ſitzẽ gern oben an ynn den ſchulen/ vnd vber tiſſch/ ſie freſſen der wittwen heu- ſer/ vnd wenden lange gepett fur/ die werden deſte ſchwerer verdam- nis empfahen. Matth. 23. Das eyn vnd zwentzigſt Capitel. Er ſahe

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/134
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [128]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/134>, abgerufen am 12.04.2021.