Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
richten/ da sprachen die Juden/ Diser tempel ist ynn sechs vnd viertzig
iaren er bawett/ vnd du wilt yhn ynn dreyen tagen auff richten? Er aber
redet von dem tenpel seynes leybs/ Da er nu aufferstanden war von den
todten/ gedachten seyne iunger dran/ das er dis gesagt hatte/ vnd
glewbten der schrifft/ vnd der rede/ die Jhesus gesagt hatte.

Als er aber zu Jerusalem war ynn den ostern auff dem fest/ glewbt
ten viel an yhn/ da sie die zeychen sahen/ die er thett/ Aber Jhesus ver-
trawet sich yhnen nicht/ denn er kand sie alle/ vnnd bedurffte nicht/
das ymant zeugnis gebe von eynem menschen/ denn er wuste woll/
was ym menschen war.

Das dritte Capitel.

ES war aber eyn mensch vnter den phariseern/ mit namen/ Ni-
codemus/ eyn vbirster vnter den Juden/ der kam zu Jhesu
bey der nacht/ vnd sprach zu yhm/ Meyster/ wyr wyssen/ das
du bist eyn lerer von Gott komen/ denn niemant kan die zey-
chen thun/ die du thust/ es sey denn Gott mit yhm/ Jhesus antwort vnd
Uernunfft/ natur/
frey will etc. weys
nichts von Gottis
gnaden vnd werck/
ia sie schewet es/
schweyg/ das sie es
begeren sollt/ wie
dißer text klerlich
beweyset.
sprach zu yhm/ warlich warlich/ ich sage dyr/ Es sey denn das yemant
von newen geporn werde/ kan er das reych Gottis nicht sehen/ Nico-
demus spricht zu yhm/ wie kan eyn mensch geporn werdenn/ wenn er
allt ist? kan er auch von newen ynn seyner mutter leyb gehen vnnd ge-
porn werden? Jhesus antwort/ warlich warlich/ ich sage dyr/ Es
sey denn/ das yemant geporn werde aus dem wasser vnd geyst/ der kan
nit ynn das reych Gottis komen/ Was von fleysch geporn wirt/ das
ist fleysch/ vnd was vom geyst geporn wirt/ das ist geyst/ Las dichs nit
wundern das ich dyr gesagt habe/ yhr musset von newen geporn wer-
den/ Der wind bleset wo er will/ vnd du horest seyn hauchen wol/
aber du weyst nicht von wannen er kompt/ vnd wo hyn er feret/ Al-
ßo ist eyn iglicher/ der aus dem geyst geporn ist.

Nicodemus antwort vnd sprach zu yhm/ Wie mag solchs zu gehen?
Jhesus antwort vnd sprach zu yhm/ Bistu eyn meyster ynn Jsrael/ vnd
weyssist das nit? warlich warlich/ ich sage dyr/ wyr reden/ das wyr
wissen/ vnd zeugen das wyr gesehen haben/ vnd yhr nempt vnser zeug
nis nit an/ Glewbt yhr nit/ wenn ich euch von yrdischen dingen sa-
ge/ wie wurdet yhr glewben/ wenn ich euch von hymelischen dingen
sagen wurde?

Vnd niemant feret gen hymel/ denn der von hymel er nydder komen Numeri. 21.
ist/ nemlich/ des menschen son/ der ym hymel ist/ vnd wie Moses ynn
der wusten eyne schlangen erhohet/ also mus des menschen son erho-
het werden/ auff das alle die an yhn glewben/ nit verloren werden/ son-
dern das ewige leben habenn.

Also hatt Gott die wellt geliebt/ das er seynen eynigen son gab/
auff das alle die an yhn glewben/ nicht verloren werden/ sondern
das ewige leben haben/ denn Gott hatt seynen son nicht gesand ynn
die wellt/ das er die wellt richte/ sondern/ das die wellt durch yhn se-
lig werde/ Wer an yhn glewbt/ der wirt nicht gericht/ wer aber nit
glewbt/ der ist schon gericht/ denn er glewbt nicht an den namen/ des

eyngepornen

Euangelion
richten/ da ſpꝛachen die Judẽ/ Diſer tempel iſt ynn ſechs vñ viertzig
iaren er bawett/ vñ du wilt yhn ynn dꝛeyen tagẽ auff richtẽ? Er aber
redet võ dem tẽpel ſeynes leybs/ Da er nu aufferſtanden war võ den
todten/ gedachten ſeyne iunger dran/ das er dis geſagt hatte/ vnd
glewbten der ſchꝛifft/ vnd der rede/ die Jheſus geſagt hatte.

Als er aber zu Jeruſalem war yñ den oſtern auff dem feſt/ glewbt
ten viel an yhn/ da ſie die zeychẽ ſahen/ die er thett/ Aber Jheſus ver-
trawet ſich yhnen nicht/ denn er kand ſie alle/ vnnd bedurffte nicht/
das ymant zeugnis gebe von eynem menſchen/ denn er wuſte woll/
was ym menſchen war.

Das dritte Capitel.

ES war aber eyn mẽſch vnter den phariſeern/ mit namen/ Ni-
codemus/ eyn vbirſter vnter den Juden/ der kam zu Jheſu
bey der nacht/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ wyr wyſſen/ das
du biſt eyn lerer von Gott komen/ deñ niemant kan die zey-
chen thun/ die du thuſt/ es ſey deñ Gott mit yhm/ Jheſus antwoꝛt vñ
Uernunfft/ natur/
frey will ⁊c. weys
nichts von Gottis
gnaden vñ werck/
ia ſie ſchewet es/
ſchweyg/ das ſie es
begeren ſollt/ wie
diſzer text klerlich
beweyſet.
ſpꝛach zu yhm/ warlich warlich/ ich ſage dyr/ Es ſey deñ das yemant
von newen gepoꝛn werde/ kan er das reych Gottis nicht ſehen/ Nico-
demus ſpꝛicht zu yhm/ wie kan eyn menſch gepoꝛn werdenn/ wenn er
allt iſt? kan er auch von newen ynn ſeyner mutter leyb gehen vnnd ge-
poꝛn werden? Jheſus antwoꝛt/ warlich warlich/ ich ſage dyr/ Es
ſey denn/ das yemant gepoꝛn werde aus dem waſſer vñ geyſt/ der kan
nit ynn das reych Gottis komen/ Was von fleyſch gepoꝛn wirt/ das
iſt fleyſch/ vñ was vom geyſt gepoꝛn wirt/ das iſt geyſt/ Las dichs nit
wundern das ich dyr geſagt habe/ yhr muſſet von newen gepoꝛn wer-
den/ Der wind bleſet wo er will/ vnd du hoꝛeſt ſeyn hauchen wol/
aber du weyſt nicht von wannen er kompt/ vnd wo hyn er feret/ Al-
ſzo iſt eyn iglicher/ der aus dem geyſt gepoꝛn iſt.

Nicodemus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhm/ Wie mag ſolchs zu gehẽ?
Jheſus antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ Biſtu eyn meyſter ynn Jſrael/ vñ
weyſſiſt das nit? warlich warlich/ ich ſage dyr/ wyr reden/ das wyr
wiſſen/ vnd zeugen das wyr geſehẽ haben/ vnd yhr nempt vnſer zeug
nis nit an/ Glewbt yhr nit/ wenn ich euch von yrdiſchen dingen ſa-
ge/ wie wurdet yhr glewben/ wenn ich euch von hymeliſchen dingen
ſagen wurde?

Vnd niemant feret gen hymel/ denn der von hymel er nydder komẽ Numeri. 21.
iſt/ nemlich/ des menſchẽ ſon/ der ym hymel iſt/ vñ wie Moſes ynn
der wuſten eyne ſchlangen erhohet/ alſo mus des menſchen ſon erho-
het werdẽ/ auff das alle die an yhn glewben/ nit verloꝛen werdẽ/ ſon-
dern das ewige leben habenn.

Alſo hatt Gott die wellt geliebt/ das er ſeynen eynigen ſon gab/
auff das alle die an yhn glewben/ nicht verloꝛen werden/ ſondern
das ewige leben haben/ denn Gott hatt ſeynen ſon nicht geſand ynn
die wellt/ das er die wellt richte/ ſondern/ das die wellt durch yhn ſe-
lig werde/ Wer an yhn glewbt/ der wirt nicht gericht/ wer aber nit
glewbt/ der iſt ſchon gericht/ denn er glewbt nicht an den namẽ/ des

eyngepoꝛnen
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Joh" n="1">
        <div xml:id="Joh.2" n="2">
          <p><pb facs="#f0146" n="[140]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
richten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,20">Johannes 2,20</ref></note>da &#x017F;p&#xA75B;achen die Jude&#x0303;/ Di&#x017F;er tempel i&#x017F;t ynn &#x017F;echs vn&#x0303; viertzig<lb/>
iaren er bawett/ vn&#x0303; du wilt yhn ynn d&#xA75B;eyen tage&#x0303; auff richte&#x0303;? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,21">Johannes 2,21</ref></note>Er aber<lb/>
redet vo&#x0303; dem te&#x0303;pel &#x017F;eynes leybs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,22">Johannes 2,22</ref></note>Da er nu auffer&#x017F;tanden war vo&#x0303; den<lb/>
todten/ gedachten &#x017F;eyne iunger dran/ das er dis ge&#x017F;agt hatte/ vnd<lb/>
glewbten der &#x017F;ch&#xA75B;ifft/ vnd der rede/ die Jhe&#x017F;us ge&#x017F;agt hatte.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,23">Johannes 2,23</ref></note>Als er aber zu Jeru&#x017F;alem war yn&#x0303; den o&#x017F;tern auff dem fe&#x017F;t/ glewbt<lb/>
ten viel an yhn/ da &#x017F;ie die zeyche&#x0303; &#x017F;ahen/ die er thett/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,24">Johannes 2,24</ref></note>Aber Jhe&#x017F;us ver-<lb/>
trawet &#x017F;ich yhnen nicht/ denn er kand &#x017F;ie alle/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes2,25">Johannes 2,25</ref></note>vnnd bedurffte nicht/<lb/>
das ymant zeugnis gebe von eynem men&#x017F;chen/ denn er wu&#x017F;te woll/<lb/>
was ym men&#x017F;chen war.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Joh.3" n="2">
          <head>Das dritte Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,1">Johannes 3,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>S war aber eyn me&#x0303;&#x017F;ch vnter den phari&#x017F;eern/ mit namen/ <choice><orig>Ni</orig><reg>Ni-</reg></choice><lb/>
codemus/ eyn vbir&#x017F;ter vnter den Juden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,2">Johannes 3,2</ref></note>der kam zu Jhe&#x017F;u<lb/>
bey der nacht/ vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Mey&#x017F;ter/ wyr wy&#x017F;&#x017F;en/ das<lb/>
du bi&#x017F;t eyn lerer von Gott komen/ den&#x0303; niemant kan die zey-<lb/>
chen thun/ die du thu&#x017F;t/ es &#x017F;ey den&#x0303; Gott mit yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,3">Johannes 3,3</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vn&#x0303;<lb/><note resp="#Luther" place="left">Uernunfft/ natur/<lb/>
frey will &#x204A;c. weys<lb/>
nichts von Gottis<lb/>
gnaden vn&#x0303; werck/<lb/>
ia &#x017F;ie &#x017F;chewet es/<lb/>
&#x017F;chweyg/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> &#x017F;ie es<lb/>
begeren &#x017F;ollt/ wie<lb/>
di&#x017F;zer text klerlich<lb/>
bewey&#x017F;et.</note>&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ warlich warlich/ ich &#x017F;age dyr/ Es &#x017F;ey den&#x0303; <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> yemant<lb/>
von newen gepo&#xA75B;n werde/ kan er das reych Gottis nicht &#x017F;ehen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,4">Johannes 3,4</ref></note><choice><orig>Nico</orig><reg>Nico-</reg></choice><lb/>
demus &#x017F;p&#xA75B;icht zu yhm/ wie kan eyn men&#x017F;ch gepo&#xA75B;n werdenn/ wenn er<lb/>
allt i&#x017F;t? kan er auch von newen ynn &#x017F;eyner mutter leyb gehen vnnd ge-<lb/>
po&#xA75B;n werden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,5">Johannes 3,5</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t/ warlich warlich/ ich &#x017F;age dyr/ Es<lb/>
&#x017F;ey denn/ das yemant gepo&#xA75B;n werde aus dem wa&#x017F;&#x017F;er vn&#x0303; gey&#x017F;t/ der kan<lb/>
nit ynn das reych Gottis komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,6">Johannes 3,6</ref></note>Was von fley&#x017F;ch gepo&#xA75B;n wirt/ das<lb/>
i&#x017F;t fley&#x017F;ch/ vn&#x0303; was vom gey&#x017F;t gepo&#xA75B;n wirt/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> i&#x017F;t gey&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,7">Johannes 3,7</ref></note>Las dichs nit<lb/>
wundern das ich dyr ge&#x017F;agt habe/ yhr mu&#x017F;&#x017F;et von newen gepo&#xA75B;n <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
den/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,8">Johannes 3,8</ref></note>Der wind ble&#x017F;et wo er will/ vnd du ho&#xA75B;e&#x017F;t &#x017F;eyn hauchen wol/<lb/>
aber du wey&#x017F;t nicht von wannen er kompt/ vnd wo hyn er feret/ Al-<lb/>
&#x017F;zo i&#x017F;t eyn iglicher/ der aus dem gey&#x017F;t gepo&#xA75B;n i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,9">Johannes 3,9</ref></note>Nicodemus antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Wie mag &#x017F;olchs zu gehe&#x0303;?<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,10">Johannes 3,10</ref></note>Jhe&#x017F;us antwo&#xA75B;t vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Bi&#x017F;tu eyn mey&#x017F;ter ynn J&#x017F;rael/ vn&#x0303;<lb/>
wey&#x017F;&#x017F;i&#x017F;t das nit? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,11">Johannes 3,11</ref></note>warlich warlich/ ich &#x017F;age dyr/ wyr reden/ das wyr<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;en/ vnd zeugen das wyr ge&#x017F;ehe&#x0303; haben/ vnd yhr nempt vn&#x017F;er zeug<lb/>
nis nit an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,12">Johannes 3,12</ref></note>Glewbt yhr nit/ wenn ich euch von yrdi&#x017F;chen dingen &#x017F;a-<lb/>
ge/ wie wurdet yhr glewben/ wenn ich euch von hymeli&#x017F;chen dingen<lb/>
&#x017F;agen wurde?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,13">Johannes 3,13</ref></note>Vnd niemant feret gen hymel/ denn der von hymel er nydder kome&#x0303; <note place="right">Numeri. 21.</note><lb/>
i&#x017F;t/ nemlich/ des men&#x017F;che&#x0303; &#x017F;on/ der ym hymel i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,14">Johannes 3,14</ref></note>vn&#x0303; wie Mo&#x017F;es ynn<lb/>
der wu&#x017F;ten eyne &#x017F;chlangen erhohet/ al&#x017F;o mus des men&#x017F;chen &#x017F;on <choice><orig>erho</orig><reg>erho-</reg></choice><lb/>
het werde&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,15">Johannes 3,15</ref></note>auff das alle die an yhn glewben/ nit verlo&#xA75B;en werde&#x0303;/ &#x017F;on-<lb/>
dern das ewige leben habenn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,16">Johannes 3,16</ref></note>Al&#x017F;o hatt Gott die wellt geliebt/ das er &#x017F;eynen eynigen &#x017F;on gab/<lb/>
auff das alle die an yhn glewben/ nicht verlo&#xA75B;en werden/ &#x017F;ondern<lb/>
das ewige leben haben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,17">Johannes 3,17</ref></note>denn Gott hatt &#x017F;eynen &#x017F;on nicht ge&#x017F;and ynn<lb/>
die wellt/ das er die wellt richte/ &#x017F;ondern/ das die wellt durch yhn <choice><orig>&#x017F;e</orig><reg>&#x017F;e-</reg></choice><lb/>
lig werde/ Wer an yhn glewbt/ der wirt nicht gericht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Johannes3,18">Johannes 3,18</ref></note>wer aber nit<lb/>
glewbt/ der i&#x017F;t &#x017F;chon gericht/ denn er glewbt nicht an den name&#x0303;/ des <fw place="bottom" type="catch">eyngepo&#xA75B;nen</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[140]/0146] Euangelion richten/ da ſpꝛachen die Judẽ/ Diſer tempel iſt ynn ſechs vñ viertzig iaren er bawett/ vñ du wilt yhn ynn dꝛeyen tagẽ auff richtẽ? Er aber redet võ dem tẽpel ſeynes leybs/ Da er nu aufferſtanden war võ den todten/ gedachten ſeyne iunger dran/ das er dis geſagt hatte/ vnd glewbten der ſchꝛifft/ vnd der rede/ die Jheſus geſagt hatte. Als er aber zu Jeruſalem war yñ den oſtern auff dem feſt/ glewbt ten viel an yhn/ da ſie die zeychẽ ſahen/ die er thett/ Aber Jheſus ver- trawet ſich yhnen nicht/ denn er kand ſie alle/ vnnd bedurffte nicht/ das ymant zeugnis gebe von eynem menſchen/ denn er wuſte woll/ was ym menſchen war. Das dritte Capitel. ES war aber eyn mẽſch vnter den phariſeern/ mit namen/ Ni codemus/ eyn vbirſter vnter den Juden/ der kam zu Jheſu bey der nacht/ vñ ſpꝛach zu yhm/ Meyſter/ wyr wyſſen/ das du biſt eyn lerer von Gott komen/ deñ niemant kan die zey- chen thun/ die du thuſt/ es ſey deñ Gott mit yhm/ Jheſus antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ warlich warlich/ ich ſage dyr/ Es ſey deñ dz yemant von newen gepoꝛn werde/ kan er das reych Gottis nicht ſehen/ Nico demus ſpꝛicht zu yhm/ wie kan eyn menſch gepoꝛn werdenn/ wenn er allt iſt? kan er auch von newen ynn ſeyner mutter leyb gehen vnnd ge- poꝛn werden? Jheſus antwoꝛt/ warlich warlich/ ich ſage dyr/ Es ſey denn/ das yemant gepoꝛn werde aus dem waſſer vñ geyſt/ der kan nit ynn das reych Gottis komen/ Was von fleyſch gepoꝛn wirt/ das iſt fleyſch/ vñ was vom geyſt gepoꝛn wirt/ dz iſt geyſt/ Las dichs nit wundern das ich dyr geſagt habe/ yhr muſſet von newen gepoꝛn wer den/ Der wind bleſet wo er will/ vnd du hoꝛeſt ſeyn hauchen wol/ aber du weyſt nicht von wannen er kompt/ vnd wo hyn er feret/ Al- ſzo iſt eyn iglicher/ der aus dem geyſt gepoꝛn iſt. Uernunfft/ natur/ frey will ⁊c. weys nichts von Gottis gnaden vñ werck/ ia ſie ſchewet es/ ſchweyg/ dz ſie es begeren ſollt/ wie diſzer text klerlich beweyſet. Nicodemus antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhm/ Wie mag ſolchs zu gehẽ? Jheſus antwoꝛt vñ ſpꝛach zu yhm/ Biſtu eyn meyſter ynn Jſrael/ vñ weyſſiſt das nit? warlich warlich/ ich ſage dyr/ wyr reden/ das wyr wiſſen/ vnd zeugen das wyr geſehẽ haben/ vnd yhr nempt vnſer zeug nis nit an/ Glewbt yhr nit/ wenn ich euch von yrdiſchen dingen ſa- ge/ wie wurdet yhr glewben/ wenn ich euch von hymeliſchen dingen ſagen wurde? Vnd niemant feret gen hymel/ denn der von hymel er nydder komẽ iſt/ nemlich/ des menſchẽ ſon/ der ym hymel iſt/ vñ wie Moſes ynn der wuſten eyne ſchlangen erhohet/ alſo mus des menſchen ſon erho het werdẽ/ auff das alle die an yhn glewben/ nit verloꝛen werdẽ/ ſon- dern das ewige leben habenn. Numeri. 21. Alſo hatt Gott die wellt geliebt/ das er ſeynen eynigen ſon gab/ auff das alle die an yhn glewben/ nicht verloꝛen werden/ ſondern das ewige leben haben/ denn Gott hatt ſeynen ſon nicht geſand ynn die wellt/ das er die wellt richte/ ſondern/ das die wellt durch yhn ſe lig werde/ Wer an yhn glewbt/ der wirt nicht gericht/ wer aber nit glewbt/ der iſt ſchon gericht/ denn er glewbt nicht an den namẽ/ des eyngepoꝛnen

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/146
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [140]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/146>, abgerufen am 05.03.2021.