Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Zu den Corinthern. XIX nicht weyß/ was du sagest/ ![]() der wirt nicht dauon gepessert. ![]() mit mehr zungen rede denn yhr/ ![]() funffe wort reden/ durch meynen synn/(synn) Das ist/ den synn mit predigen auß- legen. auff das ich auch andere vn- terweyse/ dann sonst zehen tausent wort mit der zungen.
Das funfftzehend d
Zu den Coꝛinthern. XIX nicht weyſz/ was du ſageſt/ ![]() der wirt nicht dauon gepeſſert. ![]() mit mehr zungen rede denn yhr/ ![]() funffe woꝛt reden/ durch meynen ſynn/(ſynn) Das iſt/ den ſynn mit pꝛedigen auſz- legen. auff das ich auch andere vn- terweyſe/ dann ſonſt zehen tauſent woꝛt mit der zungen.
Das funfftzehend d
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Kor1" n="1"> <div xml:id="Kor1.14" n="2"> <p><pb facs="#f0277" n="[271]"/><fw type="header" place="top">Zu den Coꝛinthern. XIX</fw><lb/> nicht weyſz/ was du ſageſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,17">1. Korinther 14,17</ref></note>Du ſageſt wol feyn dancke/ aber der an-<lb/> der wirt nicht dauon gepeſſert. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,18">1. Korinther 14,18</ref></note>Jch dancke meynem Gott/ das ich<lb/> mit mehr zungen rede denn yhr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,19">1. Korinther 14,19</ref></note>Aber ich wil ynn der gemeyne lieber<lb/> funffe woꝛt reden/ durch meynen ſynn/<note resp="#Luther" place="right">(ſynn)<lb/> Das iſt/ den ſynn<lb/> mit pꝛedigen auſz-<lb/> legen.</note> auff das ich auch andere vn-<lb/> terweyſe/ dann ſonſt zehen tauſent woꝛt mit der zungen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,20">1. Korinther 14,20</ref></note>Lieben bꝛuder/ werdet nicht kinder am verſtentnis/ ſzondern an<lb/> der boſzheyt ſeyt kinder/ an dem verſtentnis aber ſeyt volkomẽ/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,21">1. Korinther 14,21</ref></note>Jnn<lb/> dem geſetz ſteht geſchꝛieben/ Jch wil mit andern zungen vnnd mit<lb/> andern lippen reden zu diſem volck/ vnd ſie werden mich auch alſzo<lb/> nicht hoꝛen/ ſpꝛicht der herre. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,22">1. Korinther 14,22</ref></note>Darumb/ ſo ſind die zungen zum zey<lb/> chen/<note resp="#Luther" place="right">(zungen zum zey.)<lb/> Durch mancherley<lb/> zungen werdẽ die<lb/> vnglewbigen zum<lb/> glawbenn bekert/<lb/> wie durch andere<lb/> zeychẽ vñ wũder/<lb/> aber durch <choice><orig>weyſſa</orig><reg>weyſſa-</reg></choice><lb/> gung werden die<lb/> gleubigẽ gepeſſert<lb/> vnnd geſterckt/ als<lb/> durch zeychen/ <choice><orig>dar</orig><reg>dar-</reg></choice><lb/> an ſie yhren glaw-<lb/> ben pꝛufen vnd <choice><orig>erfa</orig><reg>erfa-</reg></choice><lb/> ren/ das er recht ſey</note> nicht den glewbigen/ ſondern den vnglewbigen/ Die weyſſa-<lb/> gung aber/ nicht den vnglewbigen/ ſondern den glewbigen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,23">1. Korinther 14,23</ref></note>Wenn nu/ die gantze gemeyne zuſamen keme an einem oꝛt/ vnd re-<lb/> deten alle mit zungen/ Es kemen aber hyneyn leyen odder vnglewbi<lb/> ge/ wurden ſie nicht ſagen/ yhr weret vnſynnig? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,24">1. Korinther 14,24</ref></note>So ſie aber alle wey-<lb/> ſſageten/ vnd keme deñ/ eyn vnglewbiger odder leye hyneyn/ der wur<lb/> de von den ſelben alle geſtrafft/ vnd von allen gerichtet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,25">1. Korinther 14,25</ref></note>vnd alſo wur<lb/> de das verpoꝛgen ſeynes hertzen offinbar/ vnnd er wurde alſo fallen<lb/> auff ſeyn angeſicht/ Got anbeten/ vnd bekennen/ das Gott warha-<lb/> fftig ynn euch ſey.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,26">1. Korinther 14,26</ref></note>Wie iſt yhm denn nu/ lieben bꝛuder? wenn yhr zuſamen komet/<lb/> ſo hat ein yglicher eynen pſalmen/ er hat eyn lere/ er hat eyne zungen/<lb/> er hat eyn offinbarung/ er hat eyn auſzlegung. Laſt es alles geſche-<lb/> hen zur beſſerung. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,27">1. Korinther 14,27</ref></note>So yemand mit der zungen redet/ das thu er ſelb<lb/> ander/ odder auffs meyſte ſelb dꝛitte/ vnd eyner vmb den andern/ vñ<lb/> eyner lege es aus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,28">1. Korinther 14,28</ref></note>Jſt er aber nicht eyn auſzleger/ ſo ſchweyge er vn-<lb/> ter der gemeyne/ rede aber yhm ſelber vnd Gotte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,29">1. Korinther 14,29</ref></note>Die weyſſager aber laſt reden ſelb ander odder ſelb dꝛitte/ vnd die<lb/> andern laſt richten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,30">1. Korinther 14,30</ref></note>Szo aber eyn offinbarung geſchicht eynem an-<lb/> dern/ der do ſitzet/ ſo ſchweyge der erſte. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,31">1. Korinther 14,31</ref></note>Yhr kund wol alle weyſſa-<lb/> gen/ eyner nach dem andern/ auff das ſie alle lernen/ vnd alle erma-<lb/> net werden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,32">1. Korinther 14,32</ref></note>Vnd die geyſter der pꝛopheten/ ſind den pꝛopheten vnter<lb/> than. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,33">1. Korinther 14,33</ref></note><note resp="#Luther" place="right">(vnterthan)<lb/> Etlich meynen/<lb/> weyl ſie den ver-<lb/> ſtand vnd des gey-<lb/> ſtes gaben haben/<lb/> ſollen ſie niemandt<lb/> weychen noch ſch-<lb/> weygenn/ darauſz<lb/> deñ ſecten vñ zwi-<lb/> tracht folgen. Aber<lb/> ſanct Paulus ſpꝛ<supplied>i</supplied>-<lb/> cht hie ſie ſollen vñ<lb/> mugen wol wey-<lb/> chen/ ſyntemal die<lb/> gaben des geyſts<lb/> ynn yhꝛer macht <choice><orig>ſte</orig><reg>ſte-</reg></choice><lb/> hen/ yhr nicht zu-<lb/> bꝛauchen/ widder<lb/> die eynickeyt/ das<lb/> ſie nicht ſagen dur-<lb/> ffen/ der geyſt treyb<lb/> vñ zwinge ſie.</note>Denn Gott iſt nicht eyn Got der zwytracht/ ſondern des fri-<lb/> des/ wie ynn allen gemeynen der heyligen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,34">1. Korinther 14,34</ref></note>Ewre weyber/ laſt ſchweygen vnter der gemeyne/ Deñ es ſol yhn<lb/> nicht zu gelaſſen werdẽ/ das ſie reden/ ſzondern vnterthan ſeyn/ wie<lb/><note place="left">Geñ. 3.</note>auch das geſetze ſaget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,35">1. Korinther 14,35</ref></note>wollen ſie aber etwas lernen/ ſo laſt ſie da hey<lb/> men yhꝛe menner fragen. Es ſtehet den weyben vbel an/ vnter der ge<lb/> meyne reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,36">1. Korinther 14,36</ref></note>odder iſt das woꝛt Gottis von euch auſzkomen? odder<lb/> iſts alleyn zu euch komen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,37">1. Korinther 14,37</ref></note>So ſich yemant leſſet duncken er ſey eyn<lb/> pꝛophet/ odder geyſtlich/ der erkenne was ich euch ſchꝛeybe/ Deñ es<lb/> ſind des hern gepot. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,38">1. Korinther 14,38</ref></note>Jſt aber yemand vnwiſſend/ der ſey vnwiſſend.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,39">1. Korinther 14,39</ref></note>Darumb/ lieben bꝛuder/ eyffert nach weyſſagen/ vñ weret nicht mitt<lb/> zungen reden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Korinther14,40">1. Korinther 14,40</ref></note>Laſt es alles erbarlich vnd oꝛdenlich zu gehen.</p><lb/> </div> <fw type="catch" place="bottom">Das funfftzehend</fw> <fw type="sig" place="bottom">d</fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [[271]/0277]
Zu den Coꝛinthern. XIX
nicht weyſz/ was du ſageſt/ Du ſageſt wol feyn dancke/ aber der an-
der wirt nicht dauon gepeſſert. Jch dancke meynem Gott/ das ich
mit mehr zungen rede denn yhr/ Aber ich wil ynn der gemeyne lieber
funffe woꝛt reden/ durch meynen ſynn/ auff das ich auch andere vn-
terweyſe/ dann ſonſt zehen tauſent woꝛt mit der zungen.
(ſynn)
Das iſt/ den ſynn
mit pꝛedigen auſz-
legen.
Lieben bꝛuder/ werdet nicht kinder am verſtentnis/ ſzondern an
der boſzheyt ſeyt kinder/ an dem verſtentnis aber ſeyt volkomẽ/ Jnn
dem geſetz ſteht geſchꝛieben/ Jch wil mit andern zungen vnnd mit
andern lippen reden zu diſem volck/ vnd ſie werden mich auch alſzo
nicht hoꝛen/ ſpꝛicht der herre. Darumb/ ſo ſind die zungen zum zey
chen/ nicht den glewbigen/ ſondern den vnglewbigen/ Die weyſſa-
gung aber/ nicht den vnglewbigen/ ſondern den glewbigen.
(zungen zum zey.)
Durch mancherley
zungen werdẽ die
vnglewbigen zum
glawbenn bekert/
wie durch andere
zeychẽ vñ wũder/
aber durch weyſſa
gung werden die
gleubigẽ gepeſſert
vnnd geſterckt/ als
durch zeychen/ dar
an ſie yhren glaw-
ben pꝛufen vnd erfa
ren/ das er recht ſey
Wenn nu/ die gantze gemeyne zuſamen keme an einem oꝛt/ vnd re-
deten alle mit zungen/ Es kemen aber hyneyn leyen odder vnglewbi
ge/ wurden ſie nicht ſagen/ yhr weret vnſynnig? So ſie aber alle wey-
ſſageten/ vnd keme deñ/ eyn vnglewbiger odder leye hyneyn/ der wur
de von den ſelben alle geſtrafft/ vnd von allen gerichtet/ vnd alſo wur
de das verpoꝛgen ſeynes hertzen offinbar/ vnnd er wurde alſo fallen
auff ſeyn angeſicht/ Got anbeten/ vnd bekennen/ das Gott warha-
fftig ynn euch ſey.
Wie iſt yhm denn nu/ lieben bꝛuder? wenn yhr zuſamen komet/
ſo hat ein yglicher eynen pſalmen/ er hat eyn lere/ er hat eyne zungen/
er hat eyn offinbarung/ er hat eyn auſzlegung. Laſt es alles geſche-
hen zur beſſerung. So yemand mit der zungen redet/ das thu er ſelb
ander/ odder auffs meyſte ſelb dꝛitte/ vnd eyner vmb den andern/ vñ
eyner lege es aus/ Jſt er aber nicht eyn auſzleger/ ſo ſchweyge er vn-
ter der gemeyne/ rede aber yhm ſelber vnd Gotte.
Die weyſſager aber laſt reden ſelb ander odder ſelb dꝛitte/ vnd die
andern laſt richten/ Szo aber eyn offinbarung geſchicht eynem an-
dern/ der do ſitzet/ ſo ſchweyge der erſte. Yhr kund wol alle weyſſa-
gen/ eyner nach dem andern/ auff das ſie alle lernen/ vnd alle erma-
net werden/ Vnd die geyſter der pꝛopheten/ ſind den pꝛopheten vnter
than. Denn Gott iſt nicht eyn Got der zwytracht/ ſondern des fri-
des/ wie ynn allen gemeynen der heyligen.
(vnterthan)
Etlich meynen/
weyl ſie den ver-
ſtand vnd des gey-
ſtes gaben haben/
ſollen ſie niemandt
weychen noch ſch-
weygenn/ darauſz
deñ ſecten vñ zwi-
tracht folgen. Aber
ſanct Paulus ſpꝛi-
cht hie ſie ſollen vñ
mugen wol wey-
chen/ ſyntemal die
gaben des geyſts
ynn yhꝛer macht ſte
hen/ yhr nicht zu-
bꝛauchen/ widder
die eynickeyt/ das
ſie nicht ſagen dur-
ffen/ der geyſt treyb
vñ zwinge ſie.
Ewre weyber/ laſt ſchweygen vnter der gemeyne/ Deñ es ſol yhn
nicht zu gelaſſen werdẽ/ das ſie reden/ ſzondern vnterthan ſeyn/ wie
auch das geſetze ſaget/ wollen ſie aber etwas lernen/ ſo laſt ſie da hey
men yhꝛe menner fragen. Es ſtehet den weyben vbel an/ vnter der ge
meyne reden/ odder iſt das woꝛt Gottis von euch auſzkomen? odder
iſts alleyn zu euch komen? So ſich yemant leſſet duncken er ſey eyn
pꝛophet/ odder geyſtlich/ der erkenne was ich euch ſchꝛeybe/ Deñ es
ſind des hern gepot. Jſt aber yemand vnwiſſend/ der ſey vnwiſſend.
Darumb/ lieben bꝛuder/ eyffert nach weyſſagen/ vñ weret nicht mitt
zungen reden/ Laſt es alles erbarlich vnd oꝛdenlich zu gehen.
Geñ. 3.
Das funfftzehend
d
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/277 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [271]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/277>, abgerufen am 13.04.2021. |