Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Elfter Gesang.
Mit graunvollem Geschrei; und bleiches Entsezen ergriff mich.
Nun befahl ich, und trieb aufs äußerste meine Gefährten,
Beide liegenden Schafe, vom grausamen Erze getödtet, 45
Abzuziehn und ins Feuer zu werfen, und anzubeten
Aidäs schreckliche Macht und die strenge Persefoneia.
Aber ich eilt', und zog das geschliffene Schwert von der Hüfte,
Sezte mich hin, und ließ die Luftgebilde der Todten
Sich dem Blute nicht nahn, bevor ich Teiresias fragte. 50
Erstlich kam die Seele von unserm Gefährten Elpänor.
Denn er ruhte noch nicht in der weitumwanderten Erde;
Sondern wir hatten den Leichnam in Kirkäs Wohnung verlaßen,
Weder beweint noch begraben; uns drängten andere Sorgen.
Weinend erblickt' ich ihn, und fühlete herzliches Mitleid, 55
Und ich redet' ihn an, und sprach die geflügelten Worte:

Sag', Elpänor, wie kamst du hinab ins nächtliche Dunkel?
Gingst du schneller zu Fuß, als ich im schwärzlichen Schiffe?

Also sprach ich; und drauf begann er mit schluchzender Stimme:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odüßeus, 60
Ach ein feindlicher Geist und der Weinrausch war mein Verderben!
Schlummernd auf Kirkäs Palast, vergaß ich in meiner Betäubung,
Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu steigen;
Sondern ich stürzte mich grade vom Dache hinunter; der Nacken
Brach aus seinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. 65
Doch nun fleh' ich dich an bei deinen verlaßenen Lieben,
Deiner Gemahlin, dem Vater, der dich als Knaben gepfleget,
Und bei dem einzigen Sohne Tälemachos, welcher daheim blieb;
Denn ich weiß es, du kehrst zurück aus Aidäs Herschaft,
Und dein rüstiges Schiff erreicht die Insel Aiaia! 70

Elfter Geſang.
Mit graunvollem Geſchrei; und bleiches Entſezen ergriff mich.
Nun befahl ich, und trieb aufs aͤußerſte meine Gefaͤhrten,
Beide liegenden Schafe, vom grauſamen Erze getoͤdtet, 45
Abzuziehn und ins Feuer zu werfen, und anzubeten
Aïdaͤs ſchreckliche Macht und die ſtrenge Perſefoneia.
Aber ich eilt', und zog das geſchliffene Schwert von der Huͤfte,
Sezte mich hin, und ließ die Luftgebilde der Todten
Sich dem Blute nicht nahn, bevor ich Teireſias fragte. 50
Erſtlich kam die Seele von unſerm Gefaͤhrten Elpaͤnor.
Denn er ruhte noch nicht in der weitumwanderten Erde;
Sondern wir hatten den Leichnam in Kirkaͤs Wohnung verlaßen,
Weder beweint noch begraben; uns draͤngten andere Sorgen.
Weinend erblickt' ich ihn, und fuͤhlete herzliches Mitleid, 55
Und ich redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Sag', Elpaͤnor, wie kamſt du hinab ins naͤchtliche Dunkel?
Gingſt du ſchneller zu Fuß, als ich im ſchwaͤrzlichen Schiffe?

Alſo ſprach ich; und drauf begann er mit ſchluchzender Stimme:
Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, 60
Ach ein feindlicher Geiſt und der Weinrauſch war mein Verderben!
Schlummernd auf Kirkaͤs Palaſt, vergaß ich in meiner Betaͤubung,
Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu ſteigen;
Sondern ich ſtuͤrzte mich grade vom Dache hinunter; der Nacken
Brach aus ſeinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. 65
Doch nun fleh' ich dich an bei deinen verlaßenen Lieben,
Deiner Gemahlin, dem Vater, der dich als Knaben gepfleget,
Und bei dem einzigen Sohne Taͤlemachos, welcher daheim blieb;
Denn ich weiß es, du kehrſt zuruͤck aus Aïdaͤs Herſchaft,
Und dein ruͤſtiges Schiff erreicht die Inſel Aiaia! 70

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0213" n="207"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Elfter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Mit graunvollem Ge&#x017F;chrei; und bleiches Ent&#x017F;ezen ergriff mich.<lb/>
Nun befahl ich, und trieb aufs a&#x0364;ußer&#x017F;te meine Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Beide liegenden Schafe, vom grau&#x017F;amen Erze geto&#x0364;dtet, <note place="right">45</note><lb/>
Abzuziehn und ins Feuer zu werfen, und anzubeten<lb/>
Aïda&#x0364;s &#x017F;chreckliche Macht und die &#x017F;trenge Per&#x017F;efoneia.<lb/>
Aber ich eilt', und zog das ge&#x017F;chliffene Schwert von der Hu&#x0364;fte,<lb/>
Sezte mich hin, und ließ die Luftgebilde der Todten<lb/>
Sich dem Blute nicht nahn, bevor ich Teire&#x017F;ias fragte. <note place="right">50</note><lb/>
Er&#x017F;tlich kam die Seele von un&#x017F;erm Gefa&#x0364;hrten Elpa&#x0364;nor.<lb/>
Denn er ruhte noch nicht in der weitumwanderten Erde;<lb/>
Sondern wir hatten den Leichnam in Kirka&#x0364;s Wohnung verlaßen,<lb/>
Weder beweint noch begraben; uns dra&#x0364;ngten andere Sorgen.<lb/>
Weinend erblickt' ich ihn, und fu&#x0364;hlete herzliches Mitleid, <note place="right">55</note><lb/>
Und ich redet' ihn an, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Sag', Elpa&#x0364;nor, wie kam&#x017F;t du hinab ins na&#x0364;chtliche Dunkel?<lb/>
Ging&#x017F;t du &#x017F;chneller zu Fuß, als ich im &#x017F;chwa&#x0364;rzlichen Schiffe?</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich; und drauf begann er mit &#x017F;chluchzender Stimme:<lb/>
Edler Laertiad', erfindungsreicher Odu&#x0364;ßeus, <note place="right">60</note><lb/>
Ach ein feindlicher Gei&#x017F;t und der Weinrau&#x017F;ch war mein Verderben!<lb/>
Schlummernd auf Kirka&#x0364;s Pala&#x017F;t, vergaß ich in meiner Beta&#x0364;ubung,<lb/>
Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu &#x017F;teigen;<lb/>
Sondern ich &#x017F;tu&#x0364;rzte mich grade vom Dache hinunter; der Nacken<lb/>
Brach aus &#x017F;einem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. <note place="right">65</note><lb/>
Doch nun fleh' ich dich an bei deinen verlaßenen Lieben,<lb/>
Deiner Gemahlin, dem Vater, der dich als Knaben gepfleget,<lb/>
Und bei dem einzigen Sohne Ta&#x0364;lemachos, welcher daheim blieb;<lb/>
Denn ich weiß es, du kehr&#x017F;t zuru&#x0364;ck aus Aïda&#x0364;s Her&#x017F;chaft,<lb/>
Und dein ru&#x0364;&#x017F;tiges Schiff erreicht die In&#x017F;el Aiaia! <note place="right">70</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[207/0213] Elfter Geſang. Mit graunvollem Geſchrei; und bleiches Entſezen ergriff mich. Nun befahl ich, und trieb aufs aͤußerſte meine Gefaͤhrten, Beide liegenden Schafe, vom grauſamen Erze getoͤdtet, Abzuziehn und ins Feuer zu werfen, und anzubeten Aïdaͤs ſchreckliche Macht und die ſtrenge Perſefoneia. Aber ich eilt', und zog das geſchliffene Schwert von der Huͤfte, Sezte mich hin, und ließ die Luftgebilde der Todten Sich dem Blute nicht nahn, bevor ich Teireſias fragte. Erſtlich kam die Seele von unſerm Gefaͤhrten Elpaͤnor. Denn er ruhte noch nicht in der weitumwanderten Erde; Sondern wir hatten den Leichnam in Kirkaͤs Wohnung verlaßen, Weder beweint noch begraben; uns draͤngten andere Sorgen. Weinend erblickt' ich ihn, und fuͤhlete herzliches Mitleid, Und ich redet' ihn an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 45 50 55 Sag', Elpaͤnor, wie kamſt du hinab ins naͤchtliche Dunkel? Gingſt du ſchneller zu Fuß, als ich im ſchwaͤrzlichen Schiffe? Alſo ſprach ich; und drauf begann er mit ſchluchzender Stimme: Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, Ach ein feindlicher Geiſt und der Weinrauſch war mein Verderben! Schlummernd auf Kirkaͤs Palaſt, vergaß ich in meiner Betaͤubung, Wieder hinab die Stufen der langen Treppe zu ſteigen; Sondern ich ſtuͤrzte mich grade vom Dache hinunter; der Nacken Brach aus ſeinem Gelenk, und die Seele fuhr in die Tiefe. Doch nun fleh' ich dich an bei deinen verlaßenen Lieben, Deiner Gemahlin, dem Vater, der dich als Knaben gepfleget, Und bei dem einzigen Sohne Taͤlemachos, welcher daheim blieb; Denn ich weiß es, du kehrſt zuruͤck aus Aïdaͤs Herſchaft, Und dein ruͤſtiges Schiff erreicht die Inſel Aiaia! 60 65 70

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/213
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 207. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/213>, abgerufen am 29.04.2024.