Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Aber die heilige Macht Alkinoos sprach zu dem Herold:

Mische Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen 50
Männern im Saal' umher: daß wir dem Vater Kronion
Flehn, und unseren Gast zu seiner Heimat befördern.

Sprachs; und Pontonoos mischte des herzerfreuenden Weines,
Ging umher, und vertheilte die vollen Becher. Sie goßen
Flehend den Göttern des Tranks, die den weiten Himmel bewohnen, 55
Jeder von seinem Siz. Da erhub sich der edle Odüßeus,
Gab in Arätens Hand den schönen doppelten Becher,
Redete freundlich sie an, und sprach die geflügelten Worte:

Lebe beständig wohl, o Königin, bis dich das Alter
Sanft beschleicht und der Tod, die allen Menschen bevorstehn! 60
Jezo scheid' ich von dir. Sei glücklich in diesem Palaste,
Samt den Kindern, dem Volk, und Alkinoos, deinem Gemahle!

Eilend ging nun der Held Odüßeus über die Schwelle.
Und die heilige Macht Alkinoos sandte den Herold,
Ihn zu dem rüstigen Schiff ans Meergestade zu führen. 65
Auch die Königin ließ ihn von drei Jungfrauen begleiten:
Eine trug ihm den schöngewaschenen Mantel und Leibrock;
Diese sandte sie mit, die zierliche Lade zu bringen;
Jene folgte dem Zuge mit Speis' und röthlichem Weine.

Als sie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,70
Nahmen eilig von ihnen die edlen Geleiter Odüßeus
Alles, auch Speis' und Trank, und legten es nieder im Schiffe;
Betteten jezt für Odüßeus ein Polster und leinenen Teppich
Auf dem Hinterverdeck des hohlen Schiffes, damit er
Ruhig schliefe. Dann stieg er hinein, und legte sich schweigend 75
Auf sein Lager. Nun sezten sich alle hin auf die Bänke.

Oduͤßee.
Aber die heilige Macht Alkinoos ſprach zu dem Herold:

Miſche Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen 50
Maͤnnern im Saal' umher: daß wir dem Vater Kronion
Flehn, und unſeren Gaſt zu ſeiner Heimat befoͤrdern.

Sprachs; und Pontonoos miſchte des herzerfreuenden Weines,
Ging umher, und vertheilte die vollen Becher. Sie goßen
Flehend den Goͤttern des Tranks, die den weiten Himmel bewohnen, 55
Jeder von ſeinem Siz. Da erhub ſich der edle Oduͤßeus,
Gab in Araͤtens Hand den ſchoͤnen doppelten Becher,
Redete freundlich ſie an, und ſprach die gefluͤgelten Worte:

Lebe beſtaͤndig wohl, o Koͤnigin, bis dich das Alter
Sanft beſchleicht und der Tod, die allen Menſchen bevorſtehn! 60
Jezo ſcheid' ich von dir. Sei gluͤcklich in dieſem Palaſte,
Samt den Kindern, dem Volk, und Alkinoos, deinem Gemahle!

Eilend ging nun der Held Oduͤßeus uͤber die Schwelle.
Und die heilige Macht Alkinoos ſandte den Herold,
Ihn zu dem ruͤſtigen Schiff ans Meergeſtade zu fuͤhren. 65
Auch die Koͤnigin ließ ihn von drei Jungfrauen begleiten:
Eine trug ihm den ſchoͤngewaſchenen Mantel und Leibrock;
Dieſe ſandte ſie mit, die zierliche Lade zu bringen;
Jene folgte dem Zuge mit Speiſ' und roͤthlichem Weine.

Als ſie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,70
Nahmen eilig von ihnen die edlen Geleiter Oduͤßeus
Alles, auch Speiſ' und Trank, und legten es nieder im Schiffe;
Betteten jezt fuͤr Oduͤßeus ein Polſter und leinenen Teppich
Auf dem Hinterverdeck des hohlen Schiffes, damit er
Ruhig ſchliefe. Dann ſtieg er hinein, und legte ſich ſchweigend 75
Auf ſein Lager. Nun ſezten ſich alle hin auf die Baͤnke.

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0254" n="248"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Aber die heilige Macht Alkinoos &#x017F;prach zu dem Herold:</p><lb/>
        <p>Mi&#x017F;che Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen <note place="right">50</note><lb/>
Ma&#x0364;nnern im Saal' umher: daß wir dem Vater Kronion<lb/>
Flehn, und un&#x017F;eren Ga&#x017F;t zu &#x017F;einer Heimat befo&#x0364;rdern.</p><lb/>
        <p>Sprachs; und Pontonoos mi&#x017F;chte des herzerfreuenden Weines,<lb/>
Ging umher, und vertheilte die vollen Becher. Sie goßen<lb/>
Flehend den Go&#x0364;ttern des Tranks, die den weiten Himmel bewohnen, <note place="right">55</note><lb/>
Jeder von &#x017F;einem Siz. Da erhub &#x017F;ich der edle Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Gab in Ara&#x0364;tens Hand den &#x017F;cho&#x0364;nen doppelten Becher,<lb/>
Redete freundlich &#x017F;ie an, und &#x017F;prach die geflu&#x0364;gelten Worte:</p><lb/>
        <p>Lebe be&#x017F;ta&#x0364;ndig wohl, o Ko&#x0364;nigin, bis dich das Alter<lb/>
Sanft be&#x017F;chleicht und der Tod, die allen Men&#x017F;chen bevor&#x017F;tehn! <note place="right">60</note><lb/>
Jezo &#x017F;cheid' ich von dir. Sei glu&#x0364;cklich in die&#x017F;em Pala&#x017F;te,<lb/>
Samt den Kindern, dem Volk, und Alkinoos, deinem Gemahle!</p><lb/>
        <p>Eilend ging nun der Held Odu&#x0364;ßeus u&#x0364;ber die Schwelle.<lb/>
Und die heilige Macht Alkinoos &#x017F;andte den Herold,<lb/>
Ihn zu dem ru&#x0364;&#x017F;tigen Schiff ans Meerge&#x017F;tade zu fu&#x0364;hren. <note place="right">65</note><lb/>
Auch die Ko&#x0364;nigin ließ ihn von drei Jungfrauen begleiten:<lb/>
Eine trug ihm den &#x017F;cho&#x0364;ngewa&#x017F;chenen Mantel und Leibrock;<lb/>
Die&#x017F;e &#x017F;andte &#x017F;ie mit, die zierliche Lade zu bringen;<lb/>
Jene folgte dem Zuge mit Spei&#x017F;' und ro&#x0364;thlichem Weine.</p><lb/>
        <p>Als &#x017F;ie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,<note place="right">70</note><lb/>
Nahmen eilig von ihnen die edlen Geleiter Odu&#x0364;ßeus<lb/>
Alles, auch Spei&#x017F;' und Trank, und legten es nieder im Schiffe;<lb/>
Betteten jezt fu&#x0364;r Odu&#x0364;ßeus ein Pol&#x017F;ter und leinenen Teppich<lb/>
Auf dem Hinterverdeck des hohlen Schiffes, damit er<lb/>
Ruhig &#x017F;chliefe. Dann &#x017F;tieg er hinein, und legte &#x017F;ich &#x017F;chweigend <note place="right">75</note><lb/>
Auf &#x017F;ein Lager. Nun &#x017F;ezten &#x017F;ich alle hin auf die Ba&#x0364;nke.<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[248/0254] Oduͤßee. Aber die heilige Macht Alkinoos ſprach zu dem Herold: Miſche Wein in dem Kelche, Pontonoos; reiche dann allen Maͤnnern im Saal' umher: daß wir dem Vater Kronion Flehn, und unſeren Gaſt zu ſeiner Heimat befoͤrdern. 50 Sprachs; und Pontonoos miſchte des herzerfreuenden Weines, Ging umher, und vertheilte die vollen Becher. Sie goßen Flehend den Goͤttern des Tranks, die den weiten Himmel bewohnen, Jeder von ſeinem Siz. Da erhub ſich der edle Oduͤßeus, Gab in Araͤtens Hand den ſchoͤnen doppelten Becher, Redete freundlich ſie an, und ſprach die gefluͤgelten Worte: 55 Lebe beſtaͤndig wohl, o Koͤnigin, bis dich das Alter Sanft beſchleicht und der Tod, die allen Menſchen bevorſtehn! Jezo ſcheid' ich von dir. Sei gluͤcklich in dieſem Palaſte, Samt den Kindern, dem Volk, und Alkinoos, deinem Gemahle! 60 Eilend ging nun der Held Oduͤßeus uͤber die Schwelle. Und die heilige Macht Alkinoos ſandte den Herold, Ihn zu dem ruͤſtigen Schiff ans Meergeſtade zu fuͤhren. Auch die Koͤnigin ließ ihn von drei Jungfrauen begleiten: Eine trug ihm den ſchoͤngewaſchenen Mantel und Leibrock; Dieſe ſandte ſie mit, die zierliche Lade zu bringen; Jene folgte dem Zuge mit Speiſ' und roͤthlichem Weine. 65 Als ſie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, Nahmen eilig von ihnen die edlen Geleiter Oduͤßeus Alles, auch Speiſ' und Trank, und legten es nieder im Schiffe; Betteten jezt fuͤr Oduͤßeus ein Polſter und leinenen Teppich Auf dem Hinterverdeck des hohlen Schiffes, damit er Ruhig ſchliefe. Dann ſtieg er hinein, und legte ſich ſchweigend Auf ſein Lager. Nun ſezten ſich alle hin auf die Baͤnke. 70 75

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/254
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 248. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/254>, abgerufen am 06.05.2024.