Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Vierzehnter Gesang.
Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und schlummerten ruhig.
Aber ich Unbesonnener ließ den Mantel beim Weggehn 480
Meinen Gefährten zurück, denn ich achtete gar nicht der Kälte;
Und ging bloß mit dem Schild' und schöngegürteten Leibrock.
Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne sich neigten,
Stieß ich Odüßeus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme,
Und sprach schaudernd zu ihm; und schnell war er munter, und hörte: 485

Edler Laertiad', erfindungsreicher Odüßeus,
Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; sondern mich tödtet
Frost, denn ich ließ den Mantel zurück; mich verführte mein Dämon,
Bloß im Rocke zu gehn: und nun ist keine Errettung!

Also sprach ich, und schnell beschloß er dieses im Herzen; 490
So wie immer der Held zum Rath und Kampfe bereit war:
Eilend erwiedert' er mir mit leiseflisternder Stimme:

Schweige jezt, damit kein andrer Achaier dich höre!
Sprachs, und stüzte das Haupt auf den Ellenbogen, und sagte:

Hört, ihr Lieben, ein göttlicher Traum erschien mir im Schlafe. 495
Wir sind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer,
Atreus Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Völker, zu sagen,
Daß er noch mehren vom Ufer hieher zu eilen geböte!

Also sprach er; und Thoas, der Sohn Andraimons, erhub sich
Eilend, und warf zur Erde den schönen purpurnen Mantel, 500
Und lief schnell zu den Schiffen; und ich umhüllte mir freudig
Sein Gewand, und lag, bis die Morgenröthe heraufstieg.
Wollte Gott, ich grünte noch jezt in der Fülle der Jugend!
Ach! dann schenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Hütte
Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern! 505
Nun verachten sie mich, weil ich so elend bedeckt bin!

Vierzehnter Geſang.
Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und ſchlummerten ruhig.
Aber ich Unbeſonnener ließ den Mantel beim Weggehn 480
Meinen Gefaͤhrten zuruͤck, denn ich achtete gar nicht der Kaͤlte;
Und ging bloß mit dem Schild' und ſchoͤngeguͤrteten Leibrock.
Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne ſich neigten,
Stieß ich Oduͤßeus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme,
Und ſprach ſchaudernd zu ihm; und ſchnell war er munter, und hoͤrte: 485

Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus,
Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; ſondern mich toͤdtet
Froſt, denn ich ließ den Mantel zuruͤck; mich verfuͤhrte mein Daͤmon,
Bloß im Rocke zu gehn: und nun iſt keine Errettung!

Alſo ſprach ich, und ſchnell beſchloß er dieſes im Herzen; 490
So wie immer der Held zum Rath und Kampfe bereit war:
Eilend erwiedert' er mir mit leiſefliſternder Stimme:

Schweige jezt, damit kein andrer Achaier dich hoͤre!
Sprachs, und ſtuͤzte das Haupt auf den Ellenbogen, und ſagte:

Hoͤrt, ihr Lieben, ein goͤttlicher Traum erſchien mir im Schlafe. 495
Wir ſind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer,
Atreus Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Voͤlker, zu ſagen,
Daß er noch mehren vom Ufer hieher zu eilen geboͤte!

Alſo ſprach er; und Thoas, der Sohn Andraimons, erhub ſich
Eilend, und warf zur Erde den ſchoͤnen purpurnen Mantel, 500
Und lief ſchnell zu den Schiffen; und ich umhuͤllte mir freudig
Sein Gewand, und lag, bis die Morgenroͤthe heraufſtieg.
Wollte Gott, ich gruͤnte noch jezt in der Fuͤlle der Jugend!
Ach! dann ſchenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Huͤtte
Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern! 505
Nun verachten ſie mich, weil ich ſo elend bedeckt bin!

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0287" n="281"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Vierzehnter Ge&#x017F;ang.</hi></fw><lb/>
Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und &#x017F;chlummerten ruhig.<lb/>
Aber ich Unbe&#x017F;onnener ließ den Mantel beim Weggehn <note place="right">480</note><lb/>
Meinen Gefa&#x0364;hrten zuru&#x0364;ck, denn ich achtete gar nicht der Ka&#x0364;lte;<lb/>
Und ging bloß mit dem Schild' und &#x017F;cho&#x0364;ngegu&#x0364;rteten Leibrock.<lb/>
Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne &#x017F;ich neigten,<lb/>
Stieß ich Odu&#x0364;ßeus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme,<lb/>
Und &#x017F;prach &#x017F;chaudernd zu ihm; und &#x017F;chnell war er munter, und ho&#x0364;rte: <note place="right">485</note></p><lb/>
        <p>Edler Laertiad', erfindungsreicher Odu&#x0364;ßeus,<lb/>
Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; &#x017F;ondern mich to&#x0364;dtet<lb/>
Fro&#x017F;t, denn ich ließ den Mantel zuru&#x0364;ck; mich verfu&#x0364;hrte mein Da&#x0364;mon,<lb/>
Bloß im Rocke zu gehn: und nun i&#x017F;t keine Errettung!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach ich, und &#x017F;chnell be&#x017F;chloß er die&#x017F;es im Herzen; <note place="right">490</note><lb/>
So wie immer der Held zum Rath und Kampfe bereit war:<lb/>
Eilend erwiedert' er mir mit lei&#x017F;efli&#x017F;ternder Stimme:</p><lb/>
        <p>Schweige jezt, damit kein andrer Achaier dich ho&#x0364;re!<lb/>
Sprachs, und &#x017F;tu&#x0364;zte das Haupt auf den Ellenbogen, und &#x017F;agte:</p><lb/>
        <p>Ho&#x0364;rt, ihr Lieben, ein go&#x0364;ttlicher Traum er&#x017F;chien mir im Schlafe. <note place="right">495</note><lb/>
Wir &#x017F;ind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer,<lb/>
Atreus Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Vo&#x0364;lker, zu &#x017F;agen,<lb/>
Daß er noch mehren vom Ufer hieher zu eilen gebo&#x0364;te!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und Thoas, der Sohn Andraimons, erhub &#x017F;ich<lb/>
Eilend, und warf zur Erde den &#x017F;cho&#x0364;nen purpurnen Mantel, <note place="right">500</note><lb/>
Und lief &#x017F;chnell zu den Schiffen; und ich umhu&#x0364;llte mir freudig<lb/>
Sein Gewand, und lag, bis die Morgenro&#x0364;the herauf&#x017F;tieg.<lb/>
Wollte Gott, ich gru&#x0364;nte noch jezt in der Fu&#x0364;lle der Jugend!<lb/>
Ach! dann &#x017F;chenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Hu&#x0364;tte<lb/>
Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern! <note place="right">505</note><lb/>
Nun verachten &#x017F;ie mich, weil ich &#x017F;o elend bedeckt bin!</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[281/0287] Vierzehnter Geſang. Mit dem Schilde die Schulter bedeckt, und ſchlummerten ruhig. Aber ich Unbeſonnener ließ den Mantel beim Weggehn Meinen Gefaͤhrten zuruͤck, denn ich achtete gar nicht der Kaͤlte; Und ging bloß mit dem Schild' und ſchoͤngeguͤrteten Leibrock. Doch in der dritten Wache der Nacht, da die Sterne ſich neigten, Stieß ich Oduͤßeus, der mir zur Seiten lag, mit dem Arme, Und ſprach ſchaudernd zu ihm; und ſchnell war er munter, und hoͤrte: 480 485 Edler Laertiad', erfindungsreicher Oduͤßeus, Lange bleib' ich nicht mehr bei den Lebenden; ſondern mich toͤdtet Froſt, denn ich ließ den Mantel zuruͤck; mich verfuͤhrte mein Daͤmon, Bloß im Rocke zu gehn: und nun iſt keine Errettung! Alſo ſprach ich, und ſchnell beſchloß er dieſes im Herzen; So wie immer der Held zum Rath und Kampfe bereit war: Eilend erwiedert' er mir mit leiſefliſternder Stimme: 490 Schweige jezt, damit kein andrer Achaier dich hoͤre! Sprachs, und ſtuͤzte das Haupt auf den Ellenbogen, und ſagte: Hoͤrt, ihr Lieben, ein goͤttlicher Traum erſchien mir im Schlafe. Wir ſind weit von den Schiffen entfernt! O ginge doch einer, Atreus Sohn' Agamemnon, dem Hirten der Voͤlker, zu ſagen, Daß er noch mehren vom Ufer hieher zu eilen geboͤte! 495 Alſo ſprach er; und Thoas, der Sohn Andraimons, erhub ſich Eilend, und warf zur Erde den ſchoͤnen purpurnen Mantel, Und lief ſchnell zu den Schiffen; und ich umhuͤllte mir freudig Sein Gewand, und lag, bis die Morgenroͤthe heraufſtieg. Wollte Gott, ich gruͤnte noch jezt in der Fuͤlle der Jugend! Ach! dann ſchenkte mir wohl ein Sauhirt hier in der Huͤtte Einen Mantel, aus Lieb' und Achtung gegen den Tapfern! Nun verachten ſie mich, weil ich ſo elend bedeckt bin! 500 505

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/287
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 281. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/287>, abgerufen am 04.05.2024.