Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Aber er liegt ja schon, der solches alles verschuldet!
Denn Antinoos war der Stifter aller Verwüstung:
Und ihn trieb nicht einmal die heiße Begierde der Hochzeit,50
Sondern andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet:
Selber König zu sein in Ithaka's mächtigem Reiche
Strebt' er, und deinen Sohn mit Hinterlist zu ermorden.
Doch nun hat er sein Theil empfangen! Du aber verschone
Deines Volks! Wir wollen forthin dir willig gehorchen!55
Aber was hier im Palast an Speis' und Tranke verzehrt ward,
Dafür bringen wir gleich, ein jeglicher zwanzig Rinder,
Bringen dir Erz und Gold zur Versöhnung, bis wir dein Herz nun
Haben erfreut! So lang' ist freilich dein Zorn nicht zu tadeln!

Zürnend schaute auf ihn und sprach der weise Odüßeus:60
Nein, Eurümachos, brächtet ihr euer ganzes Vermögen,
Das ihr vom Vater besizt, und legtet von anderm noch mehr zu;
Dennoch sollte mein Arm von eurem Morde nicht eher
Rasten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebüßt habt!
Jezo habt ihr die Wahl: entweder tapfer zu streiten,65
Oder zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann.
Aber ich hoffe, nicht einer entrinnt dem Todesverhängniß!

Also sprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee.
Aber Eurümachos sprach noch Einmal zu der Versammlung:

Nimmer, o Freunde, ruhn die schrecklichen Hände des Mannes;70
Sondern nachdem er den Bogen und vollen Köcher gefaßt hat,
Sendet er seine Geschoße herab von der zierlichen Schwelle,
Bis er uns alle vertilgt! Drum auf! gedenket des Kampfes!
Hurtig, und zieht die Schwerter, und schirmt euch alle mit Tischen
Gegen die tödtenden Pfeile! Dann dringen wir alle mit Einmal75

Oduͤßee.
Aber er liegt ja ſchon, der ſolches alles verſchuldet!
Denn Antinoos war der Stifter aller Verwuͤſtung:
Und ihn trieb nicht einmal die heiße Begierde der Hochzeit,50
Sondern andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet:
Selber Koͤnig zu ſein in Ithaka's maͤchtigem Reiche
Strebt' er, und deinen Sohn mit Hinterliſt zu ermorden.
Doch nun hat er ſein Theil empfangen! Du aber verſchone
Deines Volks! Wir wollen forthin dir willig gehorchen!55
Aber was hier im Palaſt an Speiſ' und Tranke verzehrt ward,
Dafuͤr bringen wir gleich, ein jeglicher zwanzig Rinder,
Bringen dir Erz und Gold zur Verſoͤhnung, bis wir dein Herz nun
Haben erfreut! So lang' iſt freilich dein Zorn nicht zu tadeln!

Zuͤrnend ſchaute auf ihn und ſprach der weiſe Oduͤßeus:60
Nein, Euruͤmachos, braͤchtet ihr euer ganzes Vermoͤgen,
Das ihr vom Vater beſizt, und legtet von anderm noch mehr zu;
Dennoch ſollte mein Arm von eurem Morde nicht eher
Raſten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebuͤßt habt!
Jezo habt ihr die Wahl: entweder tapfer zu ſtreiten,65
Oder zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann.
Aber ich hoffe, nicht einer entrinnt dem Todesverhaͤngniß!

Alſo ſprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee.
Aber Euruͤmachos ſprach noch Einmal zu der Verſammlung:

Nimmer, o Freunde, ruhn die ſchrecklichen Haͤnde des Mannes;70
Sondern nachdem er den Bogen und vollen Koͤcher gefaßt hat,
Sendet er ſeine Geſchoße herab von der zierlichen Schwelle,
Bis er uns alle vertilgt! Drum auf! gedenket des Kampfes!
Hurtig, und zieht die Schwerter, und ſchirmt euch alle mit Tiſchen
Gegen die toͤdtenden Pfeile! Dann dringen wir alle mit Einmal75

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0424" n="418"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Aber er liegt ja &#x017F;chon, der &#x017F;olches alles ver&#x017F;chuldet!<lb/>
Denn Antinoos war der Stifter aller Verwu&#x0364;&#x017F;tung:<lb/>
Und ihn trieb nicht einmal die heiße Begierde der Hochzeit,<note place="right">50</note><lb/>
Sondern andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet:<lb/>
Selber Ko&#x0364;nig zu &#x017F;ein in Ithaka's ma&#x0364;chtigem Reiche<lb/>
Strebt' er, und deinen Sohn mit Hinterli&#x017F;t zu ermorden.<lb/>
Doch nun hat er &#x017F;ein Theil empfangen! Du aber ver&#x017F;chone<lb/>
Deines Volks! Wir wollen forthin dir willig gehorchen!<note place="right">55</note><lb/>
Aber was hier im Pala&#x017F;t an Spei&#x017F;' und Tranke verzehrt ward,<lb/>
Dafu&#x0364;r bringen wir gleich, ein jeglicher zwanzig Rinder,<lb/>
Bringen dir Erz und Gold zur Ver&#x017F;o&#x0364;hnung, bis wir dein Herz nun<lb/>
Haben erfreut! So lang' i&#x017F;t freilich dein Zorn nicht zu tadeln!</p><lb/>
        <p>Zu&#x0364;rnend &#x017F;chaute auf ihn und &#x017F;prach der wei&#x017F;e Odu&#x0364;ßeus:<note place="right">60</note><lb/>
Nein, Euru&#x0364;machos, bra&#x0364;chtet ihr euer ganzes Vermo&#x0364;gen,<lb/>
Das ihr vom Vater be&#x017F;izt, und legtet von anderm noch mehr zu;<lb/>
Dennoch &#x017F;ollte mein Arm von eurem Morde nicht eher<lb/>
Ra&#x017F;ten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebu&#x0364;ßt habt!<lb/>
Jezo habt ihr die Wahl: entweder tapfer zu &#x017F;treiten,<note place="right">65</note><lb/>
Oder zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann.<lb/>
Aber ich hoffe, nicht einer entrinnt dem Todesverha&#x0364;ngniß!</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er; und allen erzitterten Herz und Kniee.<lb/>
Aber Euru&#x0364;machos &#x017F;prach noch Einmal zu der Ver&#x017F;ammlung:</p><lb/>
        <p>Nimmer, o Freunde, ruhn die &#x017F;chrecklichen Ha&#x0364;nde des Mannes;<note place="right">70</note><lb/>
Sondern nachdem er den Bogen und vollen Ko&#x0364;cher gefaßt hat,<lb/>
Sendet er &#x017F;eine Ge&#x017F;choße herab von der zierlichen Schwelle,<lb/>
Bis er uns alle vertilgt! Drum auf! gedenket des Kampfes!<lb/>
Hurtig, und zieht die Schwerter, und &#x017F;chirmt euch alle mit Ti&#x017F;chen<lb/>
Gegen die to&#x0364;dtenden Pfeile! Dann dringen wir alle mit Einmal<note place="right">75</note><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[418/0424] Oduͤßee. Aber er liegt ja ſchon, der ſolches alles verſchuldet! Denn Antinoos war der Stifter aller Verwuͤſtung: Und ihn trieb nicht einmal die heiße Begierde der Hochzeit, Sondern andre Gedanken, die Zeus Kronion vernichtet: Selber Koͤnig zu ſein in Ithaka's maͤchtigem Reiche Strebt' er, und deinen Sohn mit Hinterliſt zu ermorden. Doch nun hat er ſein Theil empfangen! Du aber verſchone Deines Volks! Wir wollen forthin dir willig gehorchen! Aber was hier im Palaſt an Speiſ' und Tranke verzehrt ward, Dafuͤr bringen wir gleich, ein jeglicher zwanzig Rinder, Bringen dir Erz und Gold zur Verſoͤhnung, bis wir dein Herz nun Haben erfreut! So lang' iſt freilich dein Zorn nicht zu tadeln! 50 55 Zuͤrnend ſchaute auf ihn und ſprach der weiſe Oduͤßeus: Nein, Euruͤmachos, braͤchtet ihr euer ganzes Vermoͤgen, Das ihr vom Vater beſizt, und legtet von anderm noch mehr zu; Dennoch ſollte mein Arm von eurem Morde nicht eher Raſten, bevor ihr Freier mir allen Frevel gebuͤßt habt! Jezo habt ihr die Wahl: entweder tapfer zu ſtreiten, Oder zu fliehn, wer etwa den Schrecken des Todes entfliehn kann. Aber ich hoffe, nicht einer entrinnt dem Todesverhaͤngniß! 60 65 Alſo ſprach er; und allen erzitterten Herz und Kniee. Aber Euruͤmachos ſprach noch Einmal zu der Verſammlung: Nimmer, o Freunde, ruhn die ſchrecklichen Haͤnde des Mannes; Sondern nachdem er den Bogen und vollen Koͤcher gefaßt hat, Sendet er ſeine Geſchoße herab von der zierlichen Schwelle, Bis er uns alle vertilgt! Drum auf! gedenket des Kampfes! Hurtig, und zieht die Schwerter, und ſchirmt euch alle mit Tiſchen Gegen die toͤdtenden Pfeile! Dann dringen wir alle mit Einmal 70 75

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/424
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 418. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/424>, abgerufen am 07.05.2024.