Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781.

Bild:
<< vorherige Seite

Odüßee.
Mentorn gleich in allem, sowohl an Gestalt wie an Stimme:

Jezo, Tälemachos, sizen die schöngeharnischten Freunde
Alle am Ruder bereit, und harren nur deiner zur Abfahrt.
Laß uns zu Schiffe gehn, und die Reise nicht länger verschieben! 405

Als sie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athänä
Eilend voran; und er folgte den Schritten der wandelnden Göttin.
Und da sie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,
Fanden sie an dem Gestade die hauptumlockten Genoßen.
Unter ihnen begann Tälemachos heilige Stärke: 410

Kommt, Geliebte, mit mir, die Zehrung zu holen. Sie liegt schon
Alle beisammen im Haus'; und nichts argwöhnet die Mutter,
Noch die übrigen Mägde; nur Eine weiß das Geheimniß.

Also sprach er, und eilte voran; sie folgten dem Führer,
Brachten alles, und legtens im schöngebordeten Schiffe 415
Nieder, wie ihnen befahl der geliebte Sohn von Odüßeus.
Und Tälemachos trat in das Schiff, geführt von Athänen.
Diese sezte sich hinten am Steuer; nahe der Göttin
Sezte Tälemachos sich. Die andern lösten die Seile,
Traten dann selber ins Schiff, und sezten sich hin auf die Bänke. 420
Einen günstigen Wind sandt' ihnen Pallas Athänä,
Leise streifte der West das rauschende dunkle Gewässer.
Aber Tälemachos trieb und ermahnte die lieben Gefährten,
Schnell die Geräthe zu ordnen. Sie folgeten seinem Befehle:
Stellten den fichtenen Mast in die mittlere Höhle des Bodens, 425
Richteten hoch ihn empor, und banden ihn fest mit den Seilen;
Spannten die weißen Segel mit starkgeflochtenen Riemen.
Hochauf wölbte der Wind das volle Segel, und donnernd

Oduͤßee.
Mentorn gleich in allem, ſowohl an Geſtalt wie an Stimme:

Jezo, Taͤlemachos, ſizen die ſchoͤngeharniſchten Freunde
Alle am Ruder bereit, und harren nur deiner zur Abfahrt.
Laß uns zu Schiffe gehn, und die Reiſe nicht laͤnger verſchieben! 405

Als ſie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athaͤnaͤ
Eilend voran; und er folgte den Schritten der wandelnden Goͤttin.
Und da ſie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,
Fanden ſie an dem Geſtade die hauptumlockten Genoßen.
Unter ihnen begann Taͤlemachos heilige Staͤrke: 410

Kommt, Geliebte, mit mir, die Zehrung zu holen. Sie liegt ſchon
Alle beiſammen im Hauſ'; und nichts argwoͤhnet die Mutter,
Noch die uͤbrigen Maͤgde; nur Eine weiß das Geheimniß.

Alſo ſprach er, und eilte voran; ſie folgten dem Fuͤhrer,
Brachten alles, und legtens im ſchoͤngebordeten Schiffe 415
Nieder, wie ihnen befahl der geliebte Sohn von Oduͤßeus.
Und Taͤlemachos trat in das Schiff, gefuͤhrt von Athaͤnen.
Dieſe ſezte ſich hinten am Steuer; nahe der Goͤttin
Sezte Taͤlemachos ſich. Die andern loͤſten die Seile,
Traten dann ſelber ins Schiff, und ſezten ſich hin auf die Baͤnke. 420
Einen guͤnſtigen Wind ſandt' ihnen Pallas Athaͤnaͤ,
Leiſe ſtreifte der Weſt das rauſchende dunkle Gewaͤſſer.
Aber Taͤlemachos trieb und ermahnte die lieben Gefaͤhrten,
Schnell die Geraͤthe zu ordnen. Sie folgeten ſeinem Befehle:
Stellten den fichtenen Maſt in die mittlere Hoͤhle des Bodens, 425
Richteten hoch ihn empor, und banden ihn feſt mit den Seilen;
Spannten die weißen Segel mit ſtarkgeflochtenen Riemen.
Hochauf woͤlbte der Wind das volle Segel, und donnernd

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0048" n="42"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#g">Odu&#x0364;ßee.</hi></fw><lb/>
Mentorn gleich in allem, &#x017F;owohl an Ge&#x017F;talt wie an Stimme:</p><lb/>
        <p>Jezo, Ta&#x0364;lemachos, &#x017F;izen die &#x017F;cho&#x0364;ngeharni&#x017F;chten Freunde<lb/>
Alle am Ruder bereit, und harren nur deiner zur Abfahrt.<lb/>
Laß uns zu Schiffe gehn, und die Rei&#x017F;e nicht la&#x0364;nger ver&#x017F;chieben! <note place="right">405</note></p><lb/>
        <p>Als &#x017F;ie die Worte geredet, da wandelte Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;<lb/>
Eilend voran; und er folgte den Schritten der wandelnden Go&#x0364;ttin.<lb/>
Und da &#x017F;ie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten,<lb/>
Fanden &#x017F;ie an dem Ge&#x017F;tade die hauptumlockten Genoßen.<lb/>
Unter ihnen begann Ta&#x0364;lemachos heilige Sta&#x0364;rke: <note place="right">410</note></p><lb/>
        <p>Kommt, Geliebte, mit mir, die Zehrung zu holen. Sie liegt &#x017F;chon<lb/>
Alle bei&#x017F;ammen im Hau&#x017F;'; und nichts argwo&#x0364;hnet die Mutter,<lb/>
Noch die u&#x0364;brigen Ma&#x0364;gde; nur Eine weiß das Geheimniß.</p><lb/>
        <p>Al&#x017F;o &#x017F;prach er, und eilte voran; &#x017F;ie folgten dem Fu&#x0364;hrer,<lb/>
Brachten alles, und legtens im &#x017F;cho&#x0364;ngebordeten Schiffe <note place="right">415</note><lb/>
Nieder, wie ihnen befahl der geliebte Sohn von Odu&#x0364;ßeus.<lb/>
Und Ta&#x0364;lemachos trat in das Schiff, gefu&#x0364;hrt von Atha&#x0364;nen.<lb/>
Die&#x017F;e &#x017F;ezte &#x017F;ich hinten am Steuer; nahe der Go&#x0364;ttin<lb/>
Sezte Ta&#x0364;lemachos &#x017F;ich. Die andern lo&#x0364;&#x017F;ten die Seile,<lb/>
Traten dann &#x017F;elber ins Schiff, und &#x017F;ezten &#x017F;ich hin auf die Ba&#x0364;nke. <note place="right">420</note><lb/>
Einen gu&#x0364;n&#x017F;tigen Wind &#x017F;andt' ihnen Pallas Atha&#x0364;na&#x0364;,<lb/>
Lei&#x017F;e &#x017F;treifte der We&#x017F;t das rau&#x017F;chende dunkle Gewa&#x0364;&#x017F;&#x017F;er.<lb/>
Aber Ta&#x0364;lemachos trieb und ermahnte die lieben Gefa&#x0364;hrten,<lb/>
Schnell die Gera&#x0364;the zu ordnen. Sie folgeten &#x017F;einem Befehle:<lb/>
Stellten den fichtenen Ma&#x017F;t in die mittlere Ho&#x0364;hle des Bodens, <note place="right">425</note><lb/>
Richteten hoch ihn empor, und banden ihn fe&#x017F;t mit den Seilen;<lb/>
Spannten die weißen Segel mit &#x017F;tarkgeflochtenen Riemen.<lb/>
Hochauf wo&#x0364;lbte der Wind das volle Segel, und donnernd<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[42/0048] Oduͤßee. Mentorn gleich in allem, ſowohl an Geſtalt wie an Stimme: Jezo, Taͤlemachos, ſizen die ſchoͤngeharniſchten Freunde Alle am Ruder bereit, und harren nur deiner zur Abfahrt. Laß uns zu Schiffe gehn, und die Reiſe nicht laͤnger verſchieben! 405 Als ſie die Worte geredet, da wandelte Pallas Athaͤnaͤ Eilend voran; und er folgte den Schritten der wandelnden Goͤttin. Und da ſie jezo das Schiff und des Meeres Ufer erreichten, Fanden ſie an dem Geſtade die hauptumlockten Genoßen. Unter ihnen begann Taͤlemachos heilige Staͤrke: 410 Kommt, Geliebte, mit mir, die Zehrung zu holen. Sie liegt ſchon Alle beiſammen im Hauſ'; und nichts argwoͤhnet die Mutter, Noch die uͤbrigen Maͤgde; nur Eine weiß das Geheimniß. Alſo ſprach er, und eilte voran; ſie folgten dem Fuͤhrer, Brachten alles, und legtens im ſchoͤngebordeten Schiffe Nieder, wie ihnen befahl der geliebte Sohn von Oduͤßeus. Und Taͤlemachos trat in das Schiff, gefuͤhrt von Athaͤnen. Dieſe ſezte ſich hinten am Steuer; nahe der Goͤttin Sezte Taͤlemachos ſich. Die andern loͤſten die Seile, Traten dann ſelber ins Schiff, und ſezten ſich hin auf die Baͤnke. Einen guͤnſtigen Wind ſandt' ihnen Pallas Athaͤnaͤ, Leiſe ſtreifte der Weſt das rauſchende dunkle Gewaͤſſer. Aber Taͤlemachos trieb und ermahnte die lieben Gefaͤhrten, Schnell die Geraͤthe zu ordnen. Sie folgeten ſeinem Befehle: Stellten den fichtenen Maſt in die mittlere Hoͤhle des Bodens, Richteten hoch ihn empor, und banden ihn feſt mit den Seilen; Spannten die weißen Segel mit ſtarkgeflochtenen Riemen. Hochauf woͤlbte der Wind das volle Segel, und donnernd 415 420 425

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/48
Zitationshilfe: Homerus: Odüssee übersezt von Johann Heinrich Voß. Hamburg, 1781, S. 42. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/voss_oduessee_1781/48>, abgerufen am 26.04.2024.