Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.

Bild:
<< vorherige Seite

[Spaltenumbruch] Poln.: Obietnica za dlug steji. (Celakovsky, 346.)

Schwed.: Huxa hwad tu lofvar, och fullkomma hvad tu lofvat hafver. - Lofva icke länge det du straxt kan gifwa. (Törning, 70.)

21 Man verspricht mit dem Mund und belohnt mit den Füssen.

Lat.: Inconstans mente caecus et surdus est. (Chaos, 698.)

22 Mancher verspricht ein lebendiges Ross und bringet kaum ein wächsernes.

Lat.: Aurum promittit, stipulam pro munere mittit. (Chaos, 697.)

23 Mancher verspricht in der Noth, was er nicht halten kann (will) bis an den Tod.

Dän.: Mangen lover i sin nöd, han kond der ei holde ved sin död. (Prov. dan., 392.)

24 Mancher verspricht, wie der Hund mit dem Schwanze wedelt.

Um dadurch etwas zu erlangen.

Dän.: Mangen lover som huuden logrer. (Prov. dan., 392.)

25 Mit versprechen wird man arm, mit wohlthun reich.

26 Vasprechen vnd haln es zwala (zweierlei). (Ungar. Bergland.) - Schröer.

27 Vel verspreke on wenig gewe moakt dem Narre e lostget Lewe. (Dönhofstädt.)

28 Verschprechen sa em net brechen. (Siebenbürg.-sächs.) - Schuster, 645.

29 Verspräken is adlich, hollen is baursch. (Mecklenburg.) - Günther, III; hochdeutsch bei Sailer, 380; Grubb, 463.

Böhm.: Panska zakazka nebyva jista. - Pansti slibove a zensti slibove za nemnoho stoji. - Pripovediti jest pansky, ale splniti sedlsky. (Celakovsky, 93.)

Ill.: Obecati je gospodski, spuniti covecki. (Celakovsky, 93.)

Lat.: Regia, crede mihi, res est, promittere multum, sed servare fidem rusticitatis opus. (Binder II, 2942; Eiselein, 10; Schonheim, R, 2.)

Span.: Quien no niente, no viene de buena gente. (Bohn II, 251.)

30 Verspräken is adlick, man holen is bürgerlick. (Oldenburg.) - Bueren, 1202; Firmenich, I, 19, 34; Hauskalender, I.

31 Verspreche macht Schulde, zahle macht wett. (Luzern.)

32 Versprechen füllt den Magen (Sack) nicht. - Simrock, 10917; Braun, I, 4760.

Lat.: Bursa manet vacua, vox licet ampla tua. (Sutor, 79.)

Ung.: A' sok igeret nem teszi gazdagga a' szegenyt. (Gaal, 1763.)

33 Versprechen hat Beine, erst die Gabe hat Hände. (Wend. Lausitz.)

34 Versprechen heisst nicht beweisen. - Henisch, 361, 41; Petri, II, 569.

35 Versprechen ist dem Narren eine grosse Freude. (Dönhofstädt.)

Mhd.: Guede geloifde willicht den doren, want it soisse in synen oren. (Groote, K. Reimchronik, 5478.)

Poln.: Obiecanka niedanka a glupiemu nadosc. - Obietnica niepewnica a glupiemu radoso. (Lompa, 26.)

36 Versprechen ist ehrlich, halten beschwerlich. - Simrock, 10915; Körte, 6274.

Frz.: Il se ruine a promettre et s'acquitte a rien donner.

37 Versprechen ist eins und Halten ein anderes. - Simrock, 10910; Körte, 6270; Braun, I, 4756.

Holl.: Beloven is een, en woordhouden is twee. (Harrebomee, II, 479b.)

It.: Dal detto al fatto c'e un gran tratto.

Poln.: Inna rzecz obiecywac, inna wypelnic. (Masson, 354.)

38 Versprechen ist gut, halten besser.

Engl.: Brag's a good dog, but Hold fast is better. (Gaal, 1608.)

Schwed.: Lofwen är god, men hallen är bättre. (Marin, 19.)

Ung.: Az igeret szep szo, ha meg adgyak, akkor jo. (Gaal, 1608.)

39 Versprechen ist herrisch (edelmännisch), halten (geben) ist bäurisch (gemein, bettlerisch). - Siebenkees, 180; Egenolff, 59; Körte, 6205; Simrock, 10916; Parömiakon, 2727; Braun, I, 4755; für den Harz: Lohrengel, I, 673.

In Süderdithmarschen: Ferspräken is adlich, hooln is bürgerlich. Der Edelmann, ist er ein edler Mann, hält wol auch, was er verspricht.

Böhm.: Pravil pan, kozich dam; zatim slevo jeho teple. - Slibiti jest pansky, drzeti chlapsky. (Celakovsky, 93 u. 345.)

[Spaltenumbruch] Frz.: Le gentilhomme promet, le bourgeois tient sa parole (les promesses). - Promesse de grand n'est pas heritage. (Gaal, 1609; Masson, 357.)

Lat.: Qui cito, qui temere spondet se multa daturum quae male promisit, turpius ille negat. (Binder I, 1456; II, 2764; Seybold, 481.)

Schwed.: Lofva är herrachtigt, men halla är fattig mans twang. (Grubb, 467.)

Ung.: Igerni urasag; meg anni parasztsag. (Gaal, 1609.)

40 Versprechen ist leicht, aber ein Pfand ist sicherer.

Schwed.: Lofva icka länge det du strax kan gifva. (Grubb, 467.)

41 Versprechen ist leicht, es kostet nur ein paar Worte.

Lat.: Promissis dives quilibet esse potest. (Altdorf, 71; Binder II, 2672.)

42 Versprechen ist so gut wie geben und schmähen so schlimm wie schlagen.

Böhm.: Slibiti jako dati, a haneti jako prati. (Celakovsky, 358.)

43 Versprechen ist vornehm, halten gemein. (Dönhofstädt.)

Dän.: At love er herreagtig, men at holde er fattig mands tvang. (Prov. dan., 391.)

44 Versprechen kann man in einer Stunde viel.

Dän.: En hver kand vaere riig paa löfter. (Prov. dan., 394.)

45 Versprechen macht halten. - Graf, 230, 68; Henisch, 1466, 28; Chaos, 694; Mayer, II, 182; Salzburger Kirchenbl., 1871, S. 48.

Lat.: Quod cuique obtigit, id quisque teneat. (Chaos, 698.)

46 Versprechen macht Schulden. - Siebenkees, 175; Müller, 66, 3; Simrock, 10914; Körte, 6273; Masson, 357; Braun, I, 4761; ostfriesisch bei Bueren, 1203; Hauskalender, I.

Frz.: Chose promise, chose due. (Lendroy, 1249.) - Qui promet, s'oblige. (Gaal, 1805.)

Holl.: Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. (Harrebomee, I, 46a.) - Loofte maket schult. (Tunn., 17, 17.)

It.: Chi promette, in debito si mette. ( Pazzaglia, 109, 4; Gaal, 1805.) - Ogni promessa e debito.

Krain.: Obljuba dolg lela. (Celakovsky, 346.)

Kroat.: Obecanje je tezko dugoranje.

Lat.: Jus est implere promissa decentia vere. (Fallersleben, 460.) - Omne promissum cadit in debitum. (Egeria, 199; Gaal, 1805.)

Poln.: Obietnica za dlug stoji. (Celakovsky, 346.)

47 Versprechen reicht nicht (oder: macht nicht reich).

Ung.: A' sok igeret nem teszi gazdagga a' szegenyt. (Gaal, 1763.)

48 Versprechen und gewähren sind gespannte Nachbarn.

49 Versprechen und halten ist selten bei Jungen und Alten.

50 Versprechen und halten ist zu viel.

Da beides für eine Person zu viel sein soll, so theilen die Walachen, indem sie sagen: Der Kluge verspricht und der Dumme erwartet (das Versprochene).

51 Versprechen und halten ist zweierlei. (S. Gereden 1.) - Dove, 1201.

Böhm.: Slibiti a dati jest dvoji (jest prilis mnoho). (Celakovsky, 93.)

Dän.: At love og holde er vidt fra hinanden. (Prov. dan., 391.)

Engl.: To promise is one thing and to keep is another. (Kritzinger, 568a.)

Frz.: A beau parler qui n'a cure de bienfaire. - Autre chose est de dire et autre chose de faire. - Ce n'est pas tout de promettre, il faut tenir. - Du dit au fait y a grand trait. - Il-y-a grande difference entre promettre et tenir. - Promettre et tenir sont deux. (Gaal, 1753; Kritzinger, 285b u. 568a; Lendroy, 1250; Masson, 254.)

Holl.: Beloven en doen (geven) is twee. - Beloven en houden is twee. - Beloven is een, en woord houden is twee. (Harrebomee, II, 349b.)

It.: Altro e promettere, altro e mantenere. - Dal detto al fatto e un gran tratto. - Gran differenza e dal dire al fare. - Promettere e mantenere sono due differenti cose.

Lat.: Pollicitis dives quilibet esse potest. (Ovid.) (Philippi, II, 101.)

Wend.: Slubic a dac to je wjele. (Celakovsky, 93.)

52 Versprechen und halten kommen nit von einem Meister.

Die jüdisch-deutsche Redensart: Law (nicht hier, stille! St!) nor über'n Majim (Wasser) wird gebraucht, wenn man ein Versprechen gibt in der Absicht, dasselbe bei vorübergegangener Gefahr nicht zu halten. Zwei Juden setzten während eines Sturmes, der jeden

[Spaltenumbruch] Poln.: Obietnica za dług steji. (Čelakovsky, 346.)

Schwed.: Huxa hwad tu lofvar, och fullkomma hvad tu lofvat hafver. – Lofva icke länge det du straxt kan gifwa. (Törning, 70.)

21 Man verspricht mit dem Mund und belohnt mit den Füssen.

Lat.: Inconstans mente caecus et surdus est. (Chaos, 698.)

22 Mancher verspricht ein lebendiges Ross und bringet kaum ein wächsernes.

Lat.: Aurum promittit, stipulam pro munere mittit. (Chaos, 697.)

23 Mancher verspricht in der Noth, was er nicht halten kann (will) bis an den Tod.

Dän.: Mangen lover i sin nød, han kond der ei holde ved sin død. (Prov. dan., 392.)

24 Mancher verspricht, wie der Hund mit dem Schwanze wedelt.

Um dadurch etwas zu erlangen.

Dän.: Mangen lover som huuden logrer. (Prov. dan., 392.)

25 Mit versprechen wird man arm, mit wohlthun reich.

26 Vasprêchen vnd haln ês zwâla (zweierlei). (Ungar. Bergland.) – Schröer.

27 Vêl verspreke on wenig gewe moakt dem Narre e lostget Lewe. (Dönhofstädt.)

28 Verschprêchen sâ em net brêchen. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 645.

29 Verspräken is âdlich, hollen is bûrsch. (Mecklenburg.) – Günther, III; hochdeutsch bei Sailer, 380; Grubb, 463.

Böhm.: Panská zakázka nebývá jista. – Panští slibové a ženští slibové za nemnoho stoji. – Připovĕdíti jest pansky, ale splniti sedlsky. (Čelakovsky, 93.)

Ill.: Obečati je gospodski, spuniti čovĕčki. (Čelakovsky, 93.)

Lat.: Regia, crede mihi, res est, promittere multum, sed servare fidem rusticitatis opus. (Binder II, 2942; Eiselein, 10; Schonheim, R, 2.)

Span.: Quien no niente, no viene de buena gente. (Bohn II, 251.)

30 Verspräken is adlick, man holen is bürgerlick. (Oldenburg.) – Bueren, 1202; Firmenich, I, 19, 34; Hauskalender, I.

31 Verspreche macht Schulde, zahle macht wett. (Luzern.)

32 Versprechen füllt den Magen (Sack) nicht.Simrock, 10917; Braun, I, 4760.

Lat.: Bursa manet vacua, vox licet ampla tua. (Sutor, 79.)

Ung.: A' sok igéret nem teszi gazdaggá a' szegényt. (Gaal, 1763.)

33 Versprechen hat Beine, erst die Gabe hat Hände. (Wend. Lausitz.)

34 Versprechen heisst nicht beweisen.Henisch, 361, 41; Petri, II, 569.

35 Versprechen ist dem Narren eine grosse Freude. (Dönhofstädt.)

Mhd.: Guede geloifde willicht den doren, want it soisse in synen oren. (Groote, K. Reimchronik, 5478.)

Poln.: Obiecanka niedanka a glupiemu nadość. – Obietnica niepewnica a głupiemu radośó. (Lompa, 26.)

36 Versprechen ist ehrlich, halten beschwerlich.Simrock, 10915; Körte, 6274.

Frz.: Il se ruine à promettre et s'acquitte à rien donner.

37 Versprechen ist eins und Halten ein anderes.Simrock, 10910; Körte, 6270; Braun, I, 4756.

Holl.: Beloven is één, en woordhouden is twee. (Harrebomée, II, 479b.)

It.: Dal detto al fatto c'è un gran tratto.

Poln.: Inna rzecz obiecywać, inna wypełnić. (Masson, 354.)

38 Versprechen ist gut, halten besser.

Engl.: Brag's a good dog, but Hold fast is better. (Gaal, 1608.)

Schwed.: Lofwen är god, men hållen är bättre. (Marin, 19.)

Ung.: Az igéret szép szó, ha meg adgyák, akkor jó. (Gaal, 1608.)

39 Versprechen ist herrisch (edelmännisch), halten (geben) ist bäurisch (gemein, bettlerisch).Siebenkees, 180; Egenolff, 59; Körte, 6205; Simrock, 10916; Parömiakon, 2727; Braun, I, 4755; für den Harz: Lohrengel, I, 673.

In Süderdithmarschen: Ferspräken is âdlich, hooln is bürgerlich. Der Edelmann, ist er ein edler Mann, hält wol auch, was er verspricht.

Böhm.: Pravil pán, kožich dám; zatim slevo jeho teplé. – Slíbiti jest pansky, držeti chlapsky. (Čelakovsky, 93 u. 345.)

[Spaltenumbruch] Frz.: Le gentilhomme promet, le bourgeois tient sa parole (les promesses). – Promesse de grand n'est pas héritage. (Gaal, 1609; Masson, 357.)

Lat.: Qui cito, qui temere spondet se multa daturum quae male promisit, turpius ille negat. (Binder I, 1456; II, 2764; Seybold, 481.)

Schwed.: Lofva är herrachtigt, men hålla är fattig mans twång. (Grubb, 467.)

Ung.: Igérni uraság; meg anni parasztság. (Gaal, 1609.)

40 Versprechen ist leicht, aber ein Pfand ist sicherer.

Schwed.: Lofva icka länge det du strax kan gifva. (Grubb, 467.)

41 Versprechen ist leicht, es kostet nur ein paar Worte.

Lat.: Promissis dives quilibet esse potest. (Altdorf, 71; Binder II, 2672.)

42 Versprechen ist so gut wie geben und schmähen so schlimm wie schlagen.

Böhm.: Slíbiti jako dáti, a hanĕti jako práti. (Čelakovsky, 358.)

43 Versprechen ist vornehm, halten gemein. (Dönhofstädt.)

Dän.: At love er herreagtig, men at holde er fattig mands tvang. (Prov. dan., 391.)

44 Versprechen kann man in einer Stunde viel.

Dän.: En hver kand være riig paa løfter. (Prov. dan., 394.)

45 Versprechen macht halten.Graf, 230, 68; Henisch, 1466, 28; Chaos, 694; Mayer, II, 182; Salzburger Kirchenbl., 1871, S. 48.

Lat.: Quod cuique obtigit, id quisque teneat. (Chaos, 698.)

46 Versprechen macht Schulden.Siebenkees, 175; Müller, 66, 3; Simrock, 10914; Körte, 6273; Masson, 357; Braun, I, 4761; ostfriesisch bei Bueren, 1203; Hauskalender, I.

Frz.: Chose promise, chose due. (Lendroy, 1249.) – Qui promet, s'oblige. (Gaal, 1805.)

Holl.: Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. (Harrebomée, I, 46a.) – Loofte maket schult. (Tunn., 17, 17.)

It.: Chi promette, in debito si mette. ( Pazzaglia, 109, 4; Gaal, 1805.) – Ogni promessa è debito.

Krain.: Obljuba dolg lêla. (Čelakovsky, 346.)

Kroat.: Obečanje je težko dugoranje.

Lat.: Jus est implere promissa decentia vere. (Fallersleben, 460.) – Omne promissum cadit in debitum. (Egeria, 199; Gaal, 1805.)

Poln.: Obietnica za dług stoji. (Čelakovsky, 346.)

47 Versprechen reicht nicht (oder: macht nicht reich).

Ung.: A' sok igéret nem teszi gazdaggá a' szegényt. (Gaal, 1763.)

48 Versprechen und gewähren sind gespannte Nachbarn.

49 Versprechen und halten ist selten bei Jungen und Alten.

50 Versprechen und halten ist zu viel.

Da beides für eine Person zu viel sein soll, so theilen die Walachen, indem sie sagen: Der Kluge verspricht und der Dumme erwartet (das Versprochene).

51 Versprechen und halten ist zweierlei. (S. Gereden 1.) – Dove, 1201.

Böhm.: Slíbiti a dáti jest dvoji (jest příliš mnoho). (Čelakovsky, 93.)

Dän.: At love og holde er vidt fra hinanden. (Prov. dan., 391.)

Engl.: To promise is one thing and to keep is another. (Kritzinger, 568a.)

Frz.: A beau parler qui n'a cure de bienfaire. – Autre chose est de dire et autre chose de faire. – Ce n'est pas tout de promettre, il faut tenir. – Du dit au fait y a grand trait. – Il-y-a grande difference entre promettre et tenir. – Promettre et tenir sont deux. (Gaal, 1753; Kritzinger, 285b u. 568a; Lendroy, 1250; Masson, 254.)

Holl.: Beloven en doen (geven) is twee. – Beloven en houden is twee. – Beloven is een, en woord houden is twee. (Harrebomée, II, 349b.)

It.: Altro è promettere, altro è mantenere. – Dal detto al fatto è un gran tratto. – Gran differenza è dal dire al fare. – Promettere e mantenere sono due differenti cose.

Lat.: Pollicitis dives quilibet esse potest. (Ovid.) (Philippi, II, 101.)

Wend.: Slubic a dac to je wjele. (Čelakovsky, 93.)

52 Versprechen und halten kommen nit von einem Meister.

Die jüdisch-deutsche Redensart: Lâw (nicht hier, stille! St!) nor über'n Majim (Wasser) wird gebraucht, wenn man ein Versprechen gibt in der Absicht, dasselbe bei vorübergegangener Gefahr nicht zu halten. Zwei Juden setzten während eines Sturmes, der jeden

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div type="lexiconEntry" n="2">
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><pb facs="#f0802" n="[796]"/><cb n="1591"/>
Poln.</hi>: Obietnica za d&#x0142;ug steji. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 346.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Huxa hwad tu lofvar, och fullkomma hvad tu lofvat hafver. &#x2013; Lofva icke länge det du straxt kan gifwa. (<hi rendition="#i">Törning, 70.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">21 Man verspricht mit dem Mund und belohnt mit den Füssen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Inconstans mente caecus et surdus est. (<hi rendition="#i">Chaos, 698.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">22 Mancher verspricht ein lebendiges Ross und bringet kaum ein wächsernes.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Aurum promittit, stipulam pro munere mittit. (<hi rendition="#i">Chaos, 697.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">23 Mancher verspricht in der Noth, was er nicht halten kann (will) bis an den Tod.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Mangen lover i sin nød, han kond der ei holde ved sin død. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 392.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">24 Mancher verspricht, wie der Hund mit dem Schwanze wedelt.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Um dadurch etwas zu erlangen.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: Mangen lover som huuden logrer. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 392.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">25 Mit versprechen wird man arm, mit wohlthun reich.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">26 Vasprêchen vnd haln ês zwâla (zweierlei).</hi> (<hi rendition="#i">Ungar. Bergland.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schröer.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">27 Vêl verspreke on wenig gewe moakt dem Narre e lostget Lewe.</hi> (<hi rendition="#i">Dönhofstädt.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">28 Verschprêchen sâ em net brêchen.</hi> (<hi rendition="#i">Siebenbürg.-sächs.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Schuster, 645.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">29 Verspräken is âdlich, hollen is bûrsch.</hi> (<hi rendition="#i">Mecklenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Günther, III;</hi> hochdeutsch bei <hi rendition="#i">Sailer, 380; Grubb, 463.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Panská zakázka nebývá jista. &#x2013; Pan&#x0161;tí slibové a &#x017E;en&#x0161;tí slibové za nemnoho stoji. &#x2013; P&#x0159;ipov&#x0115;díti jest pansky, ale splniti sedlsky. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ill.</hi>: Obe&#x010D;ati je gospodski, spuniti &#x010D;ov&#x0115;&#x010D;ki. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Regia, crede mihi, res est, promittere multum, sed servare fidem rusticitatis opus. (<hi rendition="#i">Binder II, 2942; Eiselein, 10; Schonheim, R, 2.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Span.</hi>: Quien no niente, no viene de buena gente. (<hi rendition="#i">Bohn II, 251.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">30 Verspräken is adlick, man holen is bürgerlick.</hi> (<hi rendition="#i">Oldenburg.</hi>) &#x2013; <hi rendition="#i">Bueren, 1202; Firmenich, I, 19, 34; Hauskalender, I.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">31 Verspreche macht Schulde, zahle macht wett.</hi> (<hi rendition="#i">Luzern.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">32 Versprechen füllt den Magen (Sack) nicht.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10917; Braun, I, 4760.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Bursa manet vacua, vox licet ampla tua. (<hi rendition="#i">Sutor, 79.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A' sok igéret nem teszi gazdaggá a' szegényt. (<hi rendition="#i">Gaal, 1763.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">33 Versprechen hat Beine, erst die Gabe hat Hände.</hi> (<hi rendition="#i">Wend. Lausitz.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">34 Versprechen heisst nicht beweisen.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Henisch, 361, 41; Petri, II, 569.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">35 Versprechen ist dem Narren eine grosse Freude.</hi> (<hi rendition="#i">Dönhofstädt.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Mhd.</hi>: Guede geloifde willicht den doren, want it soisse in synen oren. (<hi rendition="#i">Groote, K. Reimchronik, 5478.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Obiecanka niedanka a glupiemu nado&#x015B;&#x0107;. &#x2013; Obietnica niepewnica a g&#x0142;upiemu rado&#x015B;ó. (<hi rendition="#i">Lompa, 26.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">36 Versprechen ist ehrlich, halten beschwerlich.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10915; Körte, 6274.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Il se ruine à promettre et s'acquitte à rien donner.</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">37 Versprechen ist eins und Halten ein anderes.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Simrock, 10910; Körte, 6270; Braun, I, 4756.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beloven is één, en woordhouden is twee. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 479<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Dal detto al fatto c'è un gran tratto.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Inna rzecz obiecywa&#x0107;, inna wype&#x0142;ni&#x0107;. (<hi rendition="#i">Masson, 354.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">38 Versprechen ist gut, halten besser.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: Brag's a good dog, but Hold fast is better. (<hi rendition="#i">Gaal, 1608.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Lofwen är god, men hållen är bättre. (<hi rendition="#i">Marin, 19.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Az igéret szép szó, ha meg adgyák, akkor jó. (<hi rendition="#i">Gaal, 1608.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">39 Versprechen ist herrisch (edelmännisch), halten (geben) ist bäurisch (gemein, bettlerisch).</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Siebenkees, 180; Egenolff, 59; Körte, 6205; Simrock, 10916; Parömiakon, 2727; Braun, I, 4755;</hi> für den Harz: <hi rendition="#i">Lohrengel, I, 673.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et">In Süderdithmarschen: Ferspräken is âdlich, hooln is bürgerlich. Der Edelmann, ist er ein edler Mann, hält wol auch, was er verspricht.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Pravil pán, ko&#x017E;ich dám; zatim slevo jeho teplé. &#x2013; Slíbiti jest pansky, dr&#x017E;eti chlapsky. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93 u. 345.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i"><cb n="1592"/>
Frz.</hi>: Le gentilhomme promet, le bourgeois tient sa parole (les promesses). &#x2013; Promesse de grand n'est pas héritage. (<hi rendition="#i">Gaal, 1609; Masson, 357.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Qui cito, qui temere spondet se multa daturum quae male promisit, turpius ille negat. (<hi rendition="#i">Binder I, 1456; II, 2764; Seybold, 481.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Lofva är herrachtigt, men hålla är fattig mans twång. (<hi rendition="#i">Grubb, 467.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: Igérni uraság; meg anni parasztság. (<hi rendition="#i">Gaal, 1609.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">40 Versprechen ist leicht, aber ein Pfand ist sicherer.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Schwed.</hi>: Lofva icka länge det du strax kan gifva. (<hi rendition="#i">Grubb, 467.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">41 Versprechen ist leicht, es kostet nur ein paar Worte.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Promissis dives quilibet esse potest. (<hi rendition="#i">Altdorf, 71; Binder II, 2672.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">42 Versprechen ist so gut wie geben und schmähen so schlimm wie schlagen.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Slíbiti jako dáti, a han&#x0115;ti jako práti. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 358.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">43 Versprechen ist vornehm, halten gemein.</hi> (<hi rendition="#i">Dönhofstädt.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: At love er herreagtig, men at holde er fattig mands tvang. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 391.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">44 Versprechen kann man in einer Stunde viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: En hver kand være riig paa løfter. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 394.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">45 Versprechen macht halten.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Graf, 230, 68; Henisch, 1466, 28; Chaos, 694; Mayer, II, 182; Salzburger Kirchenbl., 1871, S. 48.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Quod cuique obtigit, id quisque teneat. (<hi rendition="#i">Chaos, 698.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">46 Versprechen macht Schulden.</hi> &#x2013; <hi rendition="#i">Siebenkees, 175; Müller, 66, 3; Simrock, 10914; Körte, 6273; Masson, 357; Braun, I, 4761;</hi> ostfriesisch bei <hi rendition="#i">Bueren, 1203; Hauskalender, I.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: Chose promise, chose due. (<hi rendition="#i">Lendroy, 1249.</hi>) &#x2013; Qui promet, s'oblige. (<hi rendition="#i">Gaal, 1805.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. (<hi rendition="#i">Harrebomée, I, 46<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>) &#x2013; Loofte maket schult. (<hi rendition="#i">Tunn., 17, 17.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Chi promette, in debito si mette. ( <hi rendition="#i">Pazzaglia, 109, 4; Gaal, 1805.</hi>) &#x2013; Ogni promessa è debito.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Krain.</hi>: Obljuba dolg lêla. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 346.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Kroat.</hi>: Obe&#x010D;anje je te&#x017E;ko dugoranje.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Jus est implere promissa decentia vere. (<hi rendition="#i">Fallersleben, 460.</hi>) &#x2013; Omne promissum cadit in debitum. (<hi rendition="#i">Egeria, 199; Gaal, 1805.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Poln.</hi>: Obietnica za d&#x0142;ug stoji. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 346.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">47 Versprechen reicht nicht (oder: macht nicht reich).</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Ung.</hi>: A' sok igéret nem teszi gazdaggá a' szegényt. (<hi rendition="#i">Gaal, 1763.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">48 Versprechen und gewähren sind gespannte Nachbarn.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">49 Versprechen und halten ist selten bei Jungen und Alten.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">50 Versprechen und halten ist zu viel.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Da beides für eine Person zu viel sein soll, so theilen die Walachen, indem sie sagen: Der Kluge verspricht und der Dumme erwartet (das Versprochene).</p><lb/>
          <p rendition="#et"><hi rendition="#larger">51 Versprechen und halten ist zweierlei.</hi> (S.  Gereden 1.) &#x2013; <hi rendition="#i">Dove, 1201.</hi></p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Böhm.</hi>: Slíbiti a dáti jest dvoji (jest p&#x0159;íli&#x0161; mnoho). (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Dän.</hi>: At love og holde er vidt fra hinanden. (<hi rendition="#i">Prov. dan., 391.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Engl.</hi>: To promise is one thing and to keep is another. (<hi rendition="#i">Kritzinger, 568<hi rendition="#sup">a</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Frz.</hi>: A beau parler qui n'a cure de bienfaire. &#x2013; Autre chose est de dire et autre chose de faire. &#x2013; Ce n'est pas tout de promettre, il faut tenir. &#x2013; Du dit au fait y a grand trait. &#x2013; Il-y-a grande difference entre promettre et tenir. &#x2013; Promettre et tenir sont deux. (<hi rendition="#i">Gaal, 1753; Kritzinger, 285<hi rendition="#sup">b</hi> u. 568<hi rendition="#sup">a</hi>; Lendroy, 1250; Masson, 254.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Holl.</hi>: Beloven en doen (geven) is twee. &#x2013; Beloven en houden is twee. &#x2013; Beloven is een, en woord houden is twee. (<hi rendition="#i">Harrebomée, II, 349<hi rendition="#sup">b</hi>.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">It.</hi>: Altro è promettere, altro è mantenere. &#x2013; Dal detto al fatto è un gran tratto. &#x2013; Gran differenza è dal dire al fare. &#x2013; Promettere e mantenere sono due differenti cose.</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Lat.</hi>: Pollicitis dives quilibet esse potest. (<hi rendition="#i">Ovid.</hi>) (<hi rendition="#i">Philippi, II, 101.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et2"><hi rendition="#i">Wend.</hi>: Slubic a dac to je wjele. (<hi rendition="#i">&#x010C;elakovsky, 93.</hi>)</p><lb/>
          <p rendition="#et"> <hi rendition="#larger">52 Versprechen und halten kommen nit von einem Meister.</hi> </p><lb/>
          <p rendition="#et">Die jüdisch-deutsche Redensart: Lâw (nicht hier, stille! St!) nor über'n Majim (Wasser) wird gebraucht, wenn man ein Versprechen gibt in der Absicht, dasselbe bei vorübergegangener Gefahr nicht zu halten. Zwei Juden setzten während eines Sturmes, der jeden
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[796]/0802] Poln.: Obietnica za dług steji. (Čelakovsky, 346.) Schwed.: Huxa hwad tu lofvar, och fullkomma hvad tu lofvat hafver. – Lofva icke länge det du straxt kan gifwa. (Törning, 70.) 21 Man verspricht mit dem Mund und belohnt mit den Füssen. Lat.: Inconstans mente caecus et surdus est. (Chaos, 698.) 22 Mancher verspricht ein lebendiges Ross und bringet kaum ein wächsernes. Lat.: Aurum promittit, stipulam pro munere mittit. (Chaos, 697.) 23 Mancher verspricht in der Noth, was er nicht halten kann (will) bis an den Tod. Dän.: Mangen lover i sin nød, han kond der ei holde ved sin død. (Prov. dan., 392.) 24 Mancher verspricht, wie der Hund mit dem Schwanze wedelt. Um dadurch etwas zu erlangen. Dän.: Mangen lover som huuden logrer. (Prov. dan., 392.) 25 Mit versprechen wird man arm, mit wohlthun reich. 26 Vasprêchen vnd haln ês zwâla (zweierlei). (Ungar. Bergland.) – Schröer. 27 Vêl verspreke on wenig gewe moakt dem Narre e lostget Lewe. (Dönhofstädt.) 28 Verschprêchen sâ em net brêchen. (Siebenbürg.-sächs.) – Schuster, 645. 29 Verspräken is âdlich, hollen is bûrsch. (Mecklenburg.) – Günther, III; hochdeutsch bei Sailer, 380; Grubb, 463. Böhm.: Panská zakázka nebývá jista. – Panští slibové a ženští slibové za nemnoho stoji. – Připovĕdíti jest pansky, ale splniti sedlsky. (Čelakovsky, 93.) Ill.: Obečati je gospodski, spuniti čovĕčki. (Čelakovsky, 93.) Lat.: Regia, crede mihi, res est, promittere multum, sed servare fidem rusticitatis opus. (Binder II, 2942; Eiselein, 10; Schonheim, R, 2.) Span.: Quien no niente, no viene de buena gente. (Bohn II, 251.) 30 Verspräken is adlick, man holen is bürgerlick. (Oldenburg.) – Bueren, 1202; Firmenich, I, 19, 34; Hauskalender, I. 31 Verspreche macht Schulde, zahle macht wett. (Luzern.) 32 Versprechen füllt den Magen (Sack) nicht. – Simrock, 10917; Braun, I, 4760. Lat.: Bursa manet vacua, vox licet ampla tua. (Sutor, 79.) Ung.: A' sok igéret nem teszi gazdaggá a' szegényt. (Gaal, 1763.) 33 Versprechen hat Beine, erst die Gabe hat Hände. (Wend. Lausitz.) 34 Versprechen heisst nicht beweisen. – Henisch, 361, 41; Petri, II, 569. 35 Versprechen ist dem Narren eine grosse Freude. (Dönhofstädt.) Mhd.: Guede geloifde willicht den doren, want it soisse in synen oren. (Groote, K. Reimchronik, 5478.) Poln.: Obiecanka niedanka a glupiemu nadość. – Obietnica niepewnica a głupiemu radośó. (Lompa, 26.) 36 Versprechen ist ehrlich, halten beschwerlich. – Simrock, 10915; Körte, 6274. Frz.: Il se ruine à promettre et s'acquitte à rien donner. 37 Versprechen ist eins und Halten ein anderes. – Simrock, 10910; Körte, 6270; Braun, I, 4756. Holl.: Beloven is één, en woordhouden is twee. (Harrebomée, II, 479b.) It.: Dal detto al fatto c'è un gran tratto. Poln.: Inna rzecz obiecywać, inna wypełnić. (Masson, 354.) 38 Versprechen ist gut, halten besser. Engl.: Brag's a good dog, but Hold fast is better. (Gaal, 1608.) Schwed.: Lofwen är god, men hållen är bättre. (Marin, 19.) Ung.: Az igéret szép szó, ha meg adgyák, akkor jó. (Gaal, 1608.) 39 Versprechen ist herrisch (edelmännisch), halten (geben) ist bäurisch (gemein, bettlerisch). – Siebenkees, 180; Egenolff, 59; Körte, 6205; Simrock, 10916; Parömiakon, 2727; Braun, I, 4755; für den Harz: Lohrengel, I, 673. In Süderdithmarschen: Ferspräken is âdlich, hooln is bürgerlich. Der Edelmann, ist er ein edler Mann, hält wol auch, was er verspricht. Böhm.: Pravil pán, kožich dám; zatim slevo jeho teplé. – Slíbiti jest pansky, držeti chlapsky. (Čelakovsky, 93 u. 345.) Frz.: Le gentilhomme promet, le bourgeois tient sa parole (les promesses). – Promesse de grand n'est pas héritage. (Gaal, 1609; Masson, 357.) Lat.: Qui cito, qui temere spondet se multa daturum quae male promisit, turpius ille negat. (Binder I, 1456; II, 2764; Seybold, 481.) Schwed.: Lofva är herrachtigt, men hålla är fattig mans twång. (Grubb, 467.) Ung.: Igérni uraság; meg anni parasztság. (Gaal, 1609.) 40 Versprechen ist leicht, aber ein Pfand ist sicherer. Schwed.: Lofva icka länge det du strax kan gifva. (Grubb, 467.) 41 Versprechen ist leicht, es kostet nur ein paar Worte. Lat.: Promissis dives quilibet esse potest. (Altdorf, 71; Binder II, 2672.) 42 Versprechen ist so gut wie geben und schmähen so schlimm wie schlagen. Böhm.: Slíbiti jako dáti, a hanĕti jako práti. (Čelakovsky, 358.) 43 Versprechen ist vornehm, halten gemein. (Dönhofstädt.) Dän.: At love er herreagtig, men at holde er fattig mands tvang. (Prov. dan., 391.) 44 Versprechen kann man in einer Stunde viel. Dän.: En hver kand være riig paa løfter. (Prov. dan., 394.) 45 Versprechen macht halten. – Graf, 230, 68; Henisch, 1466, 28; Chaos, 694; Mayer, II, 182; Salzburger Kirchenbl., 1871, S. 48. Lat.: Quod cuique obtigit, id quisque teneat. (Chaos, 698.) 46 Versprechen macht Schulden. – Siebenkees, 175; Müller, 66, 3; Simrock, 10914; Körte, 6273; Masson, 357; Braun, I, 4761; ostfriesisch bei Bueren, 1203; Hauskalender, I. Frz.: Chose promise, chose due. (Lendroy, 1249.) – Qui promet, s'oblige. (Gaal, 1805.) Holl.: Belofte maakt schuld, en schuld maakt belofte. (Harrebomée, I, 46a.) – Loofte maket schult. (Tunn., 17, 17.) It.: Chi promette, in debito si mette. ( Pazzaglia, 109, 4; Gaal, 1805.) – Ogni promessa è debito. Krain.: Obljuba dolg lêla. (Čelakovsky, 346.) Kroat.: Obečanje je težko dugoranje. Lat.: Jus est implere promissa decentia vere. (Fallersleben, 460.) – Omne promissum cadit in debitum. (Egeria, 199; Gaal, 1805.) Poln.: Obietnica za dług stoji. (Čelakovsky, 346.) 47 Versprechen reicht nicht (oder: macht nicht reich). Ung.: A' sok igéret nem teszi gazdaggá a' szegényt. (Gaal, 1763.) 48 Versprechen und gewähren sind gespannte Nachbarn. 49 Versprechen und halten ist selten bei Jungen und Alten. 50 Versprechen und halten ist zu viel. Da beides für eine Person zu viel sein soll, so theilen die Walachen, indem sie sagen: Der Kluge verspricht und der Dumme erwartet (das Versprochene). 51 Versprechen und halten ist zweierlei. (S. Gereden 1.) – Dove, 1201. Böhm.: Slíbiti a dáti jest dvoji (jest příliš mnoho). (Čelakovsky, 93.) Dän.: At love og holde er vidt fra hinanden. (Prov. dan., 391.) Engl.: To promise is one thing and to keep is another. (Kritzinger, 568a.) Frz.: A beau parler qui n'a cure de bienfaire. – Autre chose est de dire et autre chose de faire. – Ce n'est pas tout de promettre, il faut tenir. – Du dit au fait y a grand trait. – Il-y-a grande difference entre promettre et tenir. – Promettre et tenir sont deux. (Gaal, 1753; Kritzinger, 285b u. 568a; Lendroy, 1250; Masson, 254.) Holl.: Beloven en doen (geven) is twee. – Beloven en houden is twee. – Beloven is een, en woord houden is twee. (Harrebomée, II, 349b.) It.: Altro è promettere, altro è mantenere. – Dal detto al fatto è un gran tratto. – Gran differenza è dal dire al fare. – Promettere e mantenere sono due differenti cose. Lat.: Pollicitis dives quilibet esse potest. (Ovid.) (Philippi, II, 101.) Wend.: Slubic a dac to je wjele. (Čelakovsky, 93.) 52 Versprechen und halten kommen nit von einem Meister. Die jüdisch-deutsche Redensart: Lâw (nicht hier, stille! St!) nor über'n Majim (Wasser) wird gebraucht, wenn man ein Versprechen gibt in der Absicht, dasselbe bei vorübergegangener Gefahr nicht zu halten. Zwei Juden setzten während eines Sturmes, der jeden

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

zeno.org – Contumax GmbH & Co. KG: Bereitstellung der Texttranskription. (2020-09-18T08:39:19Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Andreas Nolda: Bearbeitung der digitalen Edition. (2020-09-18T08:39:19Z)

Weitere Informationen:

Bogensignaturen: nicht übernommen; Druckfehler: keine Angabe; fremdsprachliches Material: keine Angabe; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): gekennzeichnet; Hervorhebungen I/J in Fraktur: keine Angabe; i/j in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: nicht übernommen; Kustoden: keine Angabe; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (ꝛ): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: ja; Silbentrennung: aufgelöst; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: keine Angabe; Zeichensetzung: keine Angabe; Zeilenumbrüche markiert: nein

Verzeichnisse im Vorspann wurden nicht transkribiert. Errata aus den Berichtigungen im Nachspann wurden stillschweigend integriert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/802
Zitationshilfe: Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876, S. [796]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/wander_sprichwoerterlexikon04_1876/802>, abgerufen am 09.05.2024.