Rétif de La Bretonne, Nicolas-Edme: Der fliegende Mensch. Übers. v. Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius. 2. Aufl. Dresden u. a., 1785.weicher klang, als dieienige, welche man in dem neben der Christininsel gelegnen Patagonien redete, und, des natürlichen wegen, selbst dem Herman- tin und seinen Gefährten weit verständlicher war. Endlich redete ein Megapatagoner, von mittlen Jahren, wahrscheinlich der Sohn des Alten, et- was in der vorerwähnten besondern Sprache zu ihm. Jch will blos die Worte hersetzen, weil ich versichert bin, daß man sie alsbald verstehn wird, weil ich sie auch ohne Uebersetzung verstan- den habe. "*) Diese Fremden scheinen viel Verstand zu Ge- *) Besondere Sprache der Megapatagonen:
Seo Svegnarte em tnessiarap viova poucuarb tirps'd svuel rney tercaonna'l: Li tiarap a svuel stibah, a noitneviu'l ed ces selia, etc. weicher klang, als dieienige, welche man in dem neben der Chriſtininſel gelegnen Patagonien redete, und, des natuͤrlichen wegen, ſelbſt dem Herman- tin und ſeinen Gefaͤhrten weit verſtaͤndlicher war. Endlich redete ein Megapatagoner, von mittlen Jahren, wahrſcheinlich der Sohn des Alten, et- was in der vorerwaͤhnten beſondern Sprache zu ihm. Jch will blos die Worte herſetzen, weil ich verſichert bin, daß man ſie alsbald verſtehn wird, weil ich ſie auch ohne Ueberſetzung verſtan- den habe. „*) Dieſe Fremden ſcheinen viel Verſtand zu Ge- *) Beſondere Sprache der Megapatagonen:
Seo Svegnarté em tneſſiarap viova poucuarb tirpſ’d ſvuel rney tercaonna’l: Li tiarap a ſvuel ſtibah, á noitneviu’l ed ces ſelia, ꝛc. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0300" n="292"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/> weicher klang, als dieienige, welche man in dem<lb/> neben der Chriſtininſel gelegnen Patagonien redete,<lb/> und, des natuͤrlichen wegen, ſelbſt dem Herman-<lb/> tin und ſeinen Gefaͤhrten weit verſtaͤndlicher war.<lb/> Endlich redete ein Megapatagoner, von mittlen<lb/> Jahren, wahrſcheinlich der Sohn des Alten, et-<lb/> was in der vorerwaͤhnten beſondern Sprache zu<lb/> ihm. Jch will blos die Worte herſetzen, weil<lb/> ich verſichert bin, daß man ſie alsbald verſtehn<lb/> wird, weil ich ſie auch ohne Ueberſetzung verſtan-<lb/> den habe.</p><lb/> <p>„<note place="foot" n="*)"><hi rendition="#fr">Beſondere Sprache der Megapatagonen:</hi><lb/> Seo Svegnarté em tneſſiarap viova poucuarb tirpſ’d<lb/> ſvuel rney tercaonna’l: Li tiarap a ſvuel ſtibah,<lb/> á noitneviu’l ed ces ſelia, ꝛc.</note> Dieſe Fremden ſcheinen viel Verſtand zu<lb/> „haben, ihre Augen verkuͤndigen mir es: aus<lb/> „ihren Kleidern, aus der Erfindung dieſer Fluͤgel,<lb/> „womit ſie fliegen, aus ihren an ſich habenden<lb/> „Koſtbarkeiten ſieht man, daß die Kuͤnſte bei ih-<lb/> „nen bluͤhen. Jch wuͤnſchte mir den Auftrag,<lb/> „mein Vater, ſie in unſern Gebraͤuchen zu unter-<lb/> „richten, ſie zu begleiten und auszuforſchen, ob<lb/> „ſie nicht dieienigen ſchaͤdlichen Kuͤnſte treiben, wel-<lb/> „che den noͤrdlichen Voͤlkern ſo viel Ungluͤck zuge-<lb/> „fuͤgt haben, daß das Geruͤcht davon auch bis zu<lb/> „uns durchgedrungen iſt, ob ſie keine uͤblen Gewohn-<lb/> „heiten haben, und ob die Fehler des Herzens bei<lb/> „ihnen den Aufklaͤrungen des Verſtandes nicht das<lb/> <fw place="bottom" type="catch">Ge-</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [292/0300]
weicher klang, als dieienige, welche man in dem
neben der Chriſtininſel gelegnen Patagonien redete,
und, des natuͤrlichen wegen, ſelbſt dem Herman-
tin und ſeinen Gefaͤhrten weit verſtaͤndlicher war.
Endlich redete ein Megapatagoner, von mittlen
Jahren, wahrſcheinlich der Sohn des Alten, et-
was in der vorerwaͤhnten beſondern Sprache zu
ihm. Jch will blos die Worte herſetzen, weil
ich verſichert bin, daß man ſie alsbald verſtehn
wird, weil ich ſie auch ohne Ueberſetzung verſtan-
den habe.
„ *) Dieſe Fremden ſcheinen viel Verſtand zu
„haben, ihre Augen verkuͤndigen mir es: aus
„ihren Kleidern, aus der Erfindung dieſer Fluͤgel,
„womit ſie fliegen, aus ihren an ſich habenden
„Koſtbarkeiten ſieht man, daß die Kuͤnſte bei ih-
„nen bluͤhen. Jch wuͤnſchte mir den Auftrag,
„mein Vater, ſie in unſern Gebraͤuchen zu unter-
„richten, ſie zu begleiten und auszuforſchen, ob
„ſie nicht dieienigen ſchaͤdlichen Kuͤnſte treiben, wel-
„che den noͤrdlichen Voͤlkern ſo viel Ungluͤck zuge-
„fuͤgt haben, daß das Geruͤcht davon auch bis zu
„uns durchgedrungen iſt, ob ſie keine uͤblen Gewohn-
„heiten haben, und ob die Fehler des Herzens bei
„ihnen den Aufklaͤrungen des Verſtandes nicht das
Ge-
*) Beſondere Sprache der Megapatagonen:
Seo Svegnarté em tneſſiarap viova poucuarb tirpſ’d
ſvuel rney tercaonna’l: Li tiarap a ſvuel ſtibah,
á noitneviu’l ed ces ſelia, ꝛc.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/retif_mensch_1785 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/retif_mensch_1785/300 |
Zitationshilfe: | Rétif de La Bretonne, Nicolas-Edme: Der fliegende Mensch. Übers. v. Wilhelm Christhelf Siegmund Mylius. 2. Aufl. Dresden u. a., 1785, S. 292. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/retif_mensch_1785/300>, abgerufen am 16.06.2024. |