Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion
der Juden? Er antwort aber vnd sprach zu yhm/ Du sagists/ vnnd
die hohen priester beschuldigeten yhn hartt/ Pilatus aber fraget yhn
aber mal vnd sprach/ Antwortistu nichts? Sihe/ wie hartt sie dich
verklagenn/ Jhesus aber antworttet nichts mehr/ also/ das sich auch
Pilatus verwundert.

Er pflegt aber yhnen auff das osterfest eynen gefangen los zu ge-
ben/ wilchen sie begereten/ Es war aber eyner/ genant Barabbas/
gefangen mitt den auffrurischen/ die ym auffruhr eynen mord began-
gen hatten/ vnd das volck gieng hyn auff vnd batt/ das er thett/ wie
er pfleget/ Pilatus aber antwortt yhn/ wollt yhr/ das ich euch den
konig der Juden los gebe? denn er wuste/ das yhn die hohen priester/
aus neyd vbir antwortt hatten/ Aber die hohen priester reytzten das
volck/ das er yhn viel lieber den Barabban los gebe.

Pilatus aber antwortt widderumb/ vnnd sprach zu yhnen/ was
wollt yhr denn/ das ich thue/ dem/ den yhr schuldiget/ er sey eyn ko-
nige der Juden? sie schryen aber mal/ Creutzig yhn/ Pilatus aber
sprach zu yhn/ was hat er vbels than? Aber sie schryen noch viel mehr/
Creutzige yhn/ Pilatus aber gedacht dem volcke gnug zu thun/ vnd
gab yhn Barabbam los/ vnd geyssellte Jhesum/ vnd vber antwortet
yhn/ das er creutzigt wurde.

Die kriegs knecht aber fureten yhn hyneyn ynn das richthaus/ vnd
rieffen zu sammen die gantze rotte/ vnd zogen yhm eyne purpur an/ vnd
flochten eyn dorne krone/ vnnd setzten sie yhm auff/ vnd fiengen an yhn
zu grussen/ Gott grus dich/ lieber konig der Juden/ vnd schlugen yhm
das heubt mit dem rhor/ vnd verspeyten yhn/ vnd fielen auff die knye/
vnd beteten yhn an.

Vnd da sie yhn verspottet hatten/ zogen sie yhm die purpur aus/ vnd
zogen yhm seyne eygen kleyder an/ vnnd fureten yhn aus/ das sie yhn
Creutzigeten/ vnd zwungen eynen/ der fur vber gieng/ mitt namen Si-
mon von Cyrene der vom feld kam/ der eyn vater war Alexandri vnd
Ruffi/ das er yhm das creutze truge/ vnd sie brachten yhn an die stett/
Golgatha/ das ist verdolmatscht/ scheddelstet/ vnd sie gaben yhm
vermyrrheten weyn zu trincken/ vnd er nams nicht zu sich.

Vnd da sie yhn creutzigt hatten/ teyleten sie seyne kleyder/ vnd worf-
fen das los drumb/ wilcher was vbirkeme/ Vnd es ware vmb die drit-
te stund/ vnd sie creutzigeten yhn/ Vnd es war die vbirschrifft seyner vr-
sach oben vbir yhn geschrieben/ nemlich/ Eyn konnig der Juden/
vnd sie creutzigten mit yhm tzween morder/ eynen zu seyner rechten vnd
eynen zur lincken/ vnnd die schrifft ist erfullet/ die da sagt/ Er ist vn- Jsai. 53.
ter die vbeltheter gerechnet.

Vnd sie giengen fur vber/ vnd lesterten yhn/ vnd schuttelten yhre hewbt/
vnd sprachen/ Pfu dich/ wie feyn zu brichstu den tenpel/ vnd bawist yhn
ynn dreyen tagen/ hilff dyr nu selber vnd steyg erab von creutz/ Des selben gley-
chen/ die hohen Priester verspotten yhn vnternander/ sampt den schrifft-

gelerten

Euangelion
der Juden? Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach zu yhm/ Du ſagiſts/ vnnd
die hohen pꝛieſter beſchuldigetẽ yhn hartt/ Pilatus aber fraget yhn
aber mal vnd ſpꝛach/ Antwoꝛtiſtu nichts? Sihe/ wie hartt ſie dich
verklagenn/ Jheſus aber antwoꝛttet nichts mehr/ alſo/ das ſich auch
Pilatus verwundert.

Er pflegt aber yhnen auff das oſterfeſt eynen gefangen los zu ge-
ben/ wilchen ſie begereten/ Es war aber eyner/ genant Barabbas/
gefangen mitt den auffruriſchen/ die ym auffruhꝛ eynen moꝛd began-
gen hatten/ vnd das volck gieng hyn auff vnd batt/ das er thett/ wie
er pfleget/ Pilatus aber antwoꝛtt yhn/ wollt yhr/ das ich euch den
konig der Juden los gebe? denn er wuſte/ das yhn die hohẽ pꝛieſter/
aus neyd vbir antwoꝛtt hatten/ Aber die hohen pꝛieſter reytzten das
volck/ das er yhn viel lieber den Barabban los gebe.

Pilatus aber antwoꝛtt widderumb/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ was
wollt yhr denn/ das ich thue/ dem/ den yhꝛ ſchuldiget/ er ſey eyn ko-
nige der Juden? ſie ſchꝛyen aber mal/ Creutzig yhn/ Pilatus aber
ſpꝛach zu yhn/ was hat er vbels than? Aber ſie ſchꝛyẽ noch viel mehꝛ/
Creutzige yhn/ Pilatus aber gedacht dem volcke gnug zu thun/ vnd
gab yhn Barabbam los/ vnd geyſſellte Jheſum/ vnd vber antwoꝛtet
yhn/ das er creutzigt wurde.

Die kriegs knecht aber fureten yhn hyneyn ynn das richthaus/ vnd
rieffen zu ſammen die gantze rotte/ vñ zogen yhm eyne purpur an/ vñ
flochten eyn doꝛne krone/ vnnd ſetzten ſie yhm auff/ vñ fiengen an yhn
zu gruſſen/ Gott grus dich/ lieber konig der Juden/ vñ ſchlugen yhm
das heubt mit dem rhoꝛ/ vnd verſpeyten yhn/ vñ fielen auff die knye/
vnd beteten yhn an.

Vnd da ſie yhn verſpottet hatten/ zogen ſie yhm die purpur aus/ vñ
zogen yhm ſeyne eygen kleyder an/ vnnd fureten yhn aus/ das ſie yhn
Creutzigeten/ vñ zwungen eynen/ der fur vber gieng/ mitt namẽ Si-
mon võ Cyrene der vom feld kam/ der eyn vater war Alexandri vnd
Ruffi/ das er yhm das creutze truge/ vñ ſie bꝛachten yhn an die ſtett/
Golgatha/ das iſt verdolmatſcht/ ſcheddelſtet/ vnd ſie gaben yhm
vermyrrheten weyn zu trincken/ vnd er nams nicht zu ſich.

Vnd da ſie yhn creutzigt hatten/ teyleten ſie ſeyne kleyder/ vnd woꝛf-
fen das los drumb/ wilcher was vbirkeme/ Vñ es ware vmb die dꝛit-
te ſtund/ vnd ſie creutzigeten yhn/ Vñ es war die vbirſchꝛifft ſeyner vr-
ſach oben vbir yhn geſchꝛieben/ nemlich/ Eyn konnig der Juden/
vnd ſie creutzigten mit yhm tzween moꝛder/ eynen zu ſeyner rechten vñ
eynen zur lincken/ vnnd die ſchꝛifft iſt erfullet/ die da ſagt/ Er iſt vn- Jſai. 53.
ter die vbeltheter gerechnet.

Vñ ſie giengẽ fur vber/ vñ leſterten yhn/ vñ ſchuttelten yhre hewbt/
vñ ſpꝛachen/ Pfu dich/ wie feyn zu bꝛichſtu den tẽpel/ vnd bawiſt yhn
yñ dꝛeyẽ tagẽ/ hilff dyr nu ſelber vñ ſteyg erab võ creutz/ Des ſelbẽ gley-
chẽ/ die hohẽ Pꝛieſter verſpottẽ yhn vnternander/ ſampt den ſchꝛifft-

gelerten
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.15" n="2">
          <p><pb facs="#f0090" n="[84]"/><fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
der Juden? Er antwo&#xA75B;t aber vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Du &#x017F;agi&#x017F;ts/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,3">Markus 15,3</ref></note>vnnd<lb/>
die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter be&#x017F;chuldigete&#x0303; yhn hartt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,4">Markus 15,4</ref></note>Pilatus aber fraget yhn<lb/>
aber mal vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Antwo&#xA75B;ti&#x017F;tu nichts? Sihe/ wie hartt &#x017F;ie dich<lb/>
verklagenn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,5">Markus 15,5</ref></note>Jhe&#x017F;us aber antwo&#xA75B;ttet nichts mehr/ al&#x017F;o/ das &#x017F;ich auch<lb/>
Pilatus verwundert.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,6">Markus 15,6</ref></note>Er pflegt aber yhnen auff das o&#x017F;terfe&#x017F;t eynen gefangen los zu ge-<lb/>
ben/ wilchen &#x017F;ie begereten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,7">Markus 15,7</ref></note>Es war aber eyner/ genant Barabbas/<lb/>
gefangen mitt den auffruri&#x017F;chen/ die ym auffruh&#xA75B; eynen mo&#xA75B;d <choice><orig>began</orig><reg>began-</reg></choice><lb/>
gen hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,8">Markus 15,8</ref></note>vnd das volck gieng hyn auff vnd batt/ das er thett/ wie<lb/>
er pfleget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,9">Markus 15,9</ref></note>Pilatus aber antwo&#xA75B;tt yhn/ wollt yhr/ das ich euch den<lb/>
konig der Juden los gebe? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,10">Markus 15,10</ref></note>denn er wu&#x017F;te/ das yhn die hohe&#x0303; p&#xA75B;ie&#x017F;ter/<lb/>
aus neyd vbir antwo&#xA75B;tt hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,11">Markus 15,11</ref></note>Aber die hohen p&#xA75B;ie&#x017F;ter reytzten das<lb/>
volck/ das er yhn viel lieber den Barabban los gebe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,12">Markus 15,12</ref></note>Pilatus aber antwo&#xA75B;tt widderumb/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ was<lb/>
wollt yhr denn/ das ich thue/ dem/ den yh&#xA75B; &#x017F;chuldiget/ er &#x017F;ey eyn ko-<lb/>
nige der Juden? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,13">Markus 15,13</ref></note>&#x017F;ie &#x017F;ch&#xA75B;yen aber mal/ Creutzig yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,14">Markus 15,14</ref></note>Pilatus aber<lb/>
&#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ was hat er vbels than? Aber &#x017F;ie &#x017F;ch&#xA75B;ye&#x0303; noch viel meh&#xA75B;/<lb/>
Creutzige yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,15">Markus 15,15</ref></note>Pilatus aber gedacht dem volcke gnug zu thun/ vnd<lb/>
gab yhn Barabbam los/ vnd gey&#x017F;&#x017F;ellte Jhe&#x017F;um/ vnd vber antwo&#xA75B;tet<lb/>
yhn/ das er creutzigt wurde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,16">Markus 15,16</ref></note>Die kriegs knecht aber fureten yhn hyneyn ynn das richthaus/ vnd<lb/>
rieffen zu &#x017F;ammen die gantze rotte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,17">Markus 15,17</ref></note>vn&#x0303; zogen yhm eyne purpur an/ vn&#x0303;<lb/>
flochten eyn do&#xA75B;ne krone/ vnnd &#x017F;etzten &#x017F;ie yhm auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,18">Markus 15,18</ref></note>vn&#x0303; fiengen an yhn<lb/>
zu gru&#x017F;&#x017F;en/ Gott grus dich/ lieber konig der Juden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,19">Markus 15,19</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;chlugen yhm<lb/>
das heubt mit dem rho&#xA75B;/ vnd ver&#x017F;peyten yhn/ vn&#x0303; fielen auff die knye/<lb/>
vnd beteten yhn an.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,20">Markus 15,20</ref></note>Vnd da &#x017F;ie yhn ver&#x017F;pottet hatten/ zogen &#x017F;ie yhm die purpur aus/ vn&#x0303;<lb/>
zogen yhm &#x017F;eyne eygen kleyder an/ vnnd fureten yhn aus/ das &#x017F;ie yhn<lb/>
Creutzigeten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,21">Markus 15,21</ref></note>vn&#x0303; zwungen eynen/ der fur vber gieng/ mitt name&#x0303; Si-<lb/>
mon vo&#x0303; Cyrene der vom feld kam/ der eyn vater war Alexandri vnd<lb/>
Ruffi/ das er yhm das creutze truge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,22">Markus 15,22</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;ie b&#xA75B;achten yhn an die &#x017F;tett/<lb/>
Golgatha/ das i&#x017F;t verdolmat&#x017F;cht/ &#x017F;cheddel&#x017F;tet/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,23">Markus 15,23</ref></note>vnd &#x017F;ie gaben yhm<lb/>
vermyrrheten weyn zu trincken/ vnd er nams nicht zu &#x017F;ich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,24">Markus 15,24</ref></note>Vnd da &#x017F;ie yhn creutzigt hatten/ teyleten &#x017F;ie &#x017F;eyne kleyder/ vnd <choice><orig>wo&#xA75B;f</orig><reg>wo&#xA75B;f-</reg></choice><lb/>
fen das los drumb/ wilcher was vbirkeme/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,25">Markus 15,25</ref></note>Vn&#x0303; es ware vmb die <choice><orig>d&#xA75B;it</orig><reg>d&#xA75B;it-</reg></choice><lb/>
te &#x017F;tund/ vnd &#x017F;ie creutzigeten yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,26">Markus 15,26</ref></note>Vn&#x0303; es war die vbir&#x017F;ch&#xA75B;ifft &#x017F;eyner <choice><orig>vr</orig><reg>vr-</reg></choice><lb/>
&#x017F;ach oben vbir yhn ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben/ nemlich/ Eyn konnig der Juden/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,27">Markus 15,27</ref></note>  vnd &#x017F;ie creutzigten mit yhm tzween mo&#xA75B;der/ eynen zu &#x017F;eyner rechten vn&#x0303;<lb/>
eynen zur lincken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,28">Markus 15,28</ref></note>vnnd die &#x017F;ch&#xA75B;ifft i&#x017F;t erfullet/ die da &#x017F;agt/ Er i&#x017F;t vn- <note place="right">J&#x017F;ai. 53.</note><lb/>
ter die vbeltheter gerechnet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,29">Markus 15,29</ref></note>Vn&#x0303; &#x017F;ie gienge&#x0303; fur vber/ vn&#x0303; le&#x017F;terten yhn/ vn&#x0303; &#x017F;chuttelten yhre hewbt/<lb/>
vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;achen/ Pfu dich/ wie feyn zu b&#xA75B;ich&#x017F;tu den te&#x0303;pel/ vnd bawi&#x017F;t yhn<lb/>
yn&#x0303; d&#xA75B;eye&#x0303; tage&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,30">Markus 15,30</ref></note>hilff dyr nu &#x017F;elber vn&#x0303; &#x017F;teyg erab vo&#x0303; creutz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus15,31">Markus 15,31</ref></note>Des &#x017F;elbe&#x0303; <choice><orig>gley</orig><reg>gley-</reg></choice><lb/>
che&#x0303;/ die hohe&#x0303; P&#xA75B;ie&#x017F;ter ver&#x017F;potte&#x0303; yhn vnternander/ &#x017F;ampt den &#x017F;ch&#xA75B;ifft- <fw place="bottom" type="catch">gelerten</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[84]/0090] Euangelion der Juden? Er antwoꝛt aber vnd ſpꝛach zu yhm/ Du ſagiſts/ vnnd die hohen pꝛieſter beſchuldigetẽ yhn hartt/ Pilatus aber fraget yhn aber mal vnd ſpꝛach/ Antwoꝛtiſtu nichts? Sihe/ wie hartt ſie dich verklagenn/ Jheſus aber antwoꝛttet nichts mehr/ alſo/ das ſich auch Pilatus verwundert. Er pflegt aber yhnen auff das oſterfeſt eynen gefangen los zu ge- ben/ wilchen ſie begereten/ Es war aber eyner/ genant Barabbas/ gefangen mitt den auffruriſchen/ die ym auffruhꝛ eynen moꝛd began gen hatten/ vnd das volck gieng hyn auff vnd batt/ das er thett/ wie er pfleget/ Pilatus aber antwoꝛtt yhn/ wollt yhr/ das ich euch den konig der Juden los gebe? denn er wuſte/ das yhn die hohẽ pꝛieſter/ aus neyd vbir antwoꝛtt hatten/ Aber die hohen pꝛieſter reytzten das volck/ das er yhn viel lieber den Barabban los gebe. Pilatus aber antwoꝛtt widderumb/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ was wollt yhr denn/ das ich thue/ dem/ den yhꝛ ſchuldiget/ er ſey eyn ko- nige der Juden? ſie ſchꝛyen aber mal/ Creutzig yhn/ Pilatus aber ſpꝛach zu yhn/ was hat er vbels than? Aber ſie ſchꝛyẽ noch viel mehꝛ/ Creutzige yhn/ Pilatus aber gedacht dem volcke gnug zu thun/ vnd gab yhn Barabbam los/ vnd geyſſellte Jheſum/ vnd vber antwoꝛtet yhn/ das er creutzigt wurde. Die kriegs knecht aber fureten yhn hyneyn ynn das richthaus/ vnd rieffen zu ſammen die gantze rotte/ vñ zogen yhm eyne purpur an/ vñ flochten eyn doꝛne krone/ vnnd ſetzten ſie yhm auff/ vñ fiengen an yhn zu gruſſen/ Gott grus dich/ lieber konig der Juden/ vñ ſchlugen yhm das heubt mit dem rhoꝛ/ vnd verſpeyten yhn/ vñ fielen auff die knye/ vnd beteten yhn an. Vnd da ſie yhn verſpottet hatten/ zogen ſie yhm die purpur aus/ vñ zogen yhm ſeyne eygen kleyder an/ vnnd fureten yhn aus/ das ſie yhn Creutzigeten/ vñ zwungen eynen/ der fur vber gieng/ mitt namẽ Si- mon võ Cyrene der vom feld kam/ der eyn vater war Alexandri vnd Ruffi/ das er yhm das creutze truge/ vñ ſie bꝛachten yhn an die ſtett/ Golgatha/ das iſt verdolmatſcht/ ſcheddelſtet/ vnd ſie gaben yhm vermyrrheten weyn zu trincken/ vnd er nams nicht zu ſich. Vnd da ſie yhn creutzigt hatten/ teyleten ſie ſeyne kleyder/ vnd woꝛf fen das los drumb/ wilcher was vbirkeme/ Vñ es ware vmb die dꝛit te ſtund/ vnd ſie creutzigeten yhn/ Vñ es war die vbirſchꝛifft ſeyner vr ſach oben vbir yhn geſchꝛieben/ nemlich/ Eyn konnig der Juden/ vnd ſie creutzigten mit yhm tzween moꝛder/ eynen zu ſeyner rechten vñ eynen zur lincken/ vnnd die ſchꝛifft iſt erfullet/ die da ſagt/ Er iſt vn- ter die vbeltheter gerechnet. Jſai. 53. Vñ ſie giengẽ fur vber/ vñ leſterten yhn/ vñ ſchuttelten yhre hewbt/ vñ ſpꝛachen/ Pfu dich/ wie feyn zu bꝛichſtu den tẽpel/ vnd bawiſt yhn yñ dꝛeyẽ tagẽ/ hilff dyr nu ſelber vñ ſteyg erab võ creutz/ Des ſelbẽ gley chẽ/ die hohẽ Pꝛieſter verſpottẽ yhn vnternander/ ſampt den ſchꝛifft- gelerten

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/90
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [84]. In: Deutsches Textarchiv <http://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/90>, abgerufen am 17.10.2019.