p1b_229.001 die altklassische Quantitätsmessung. Ja, sie versuchten es selbst, p1b_229.002 durch diese Zeitmessung ähnlich gutklingende, regelrechte deutsche Verse zu bilden, p1b_229.003 wie wir sie bei den Griechen finden. Das Volk, welches schon die Verse p1b_229.004 der Meistersänger nicht liebte, verhielt sich ablehnend gegen das p1b_229.005 griechische Quantitätsprinzip und gegen die ungeschlachten, unsangbaren, gekünstelten p1b_229.006 Verse seiner Vertreter. Das Vestafeuer der deutschen Poesie glomm p1b_229.007 nur noch im Volkslied fort, das nach den accentuierenden p1b_229.008 Prinzipien der Minnesinger aus dem deutschen Sprachgefühlp1b_229.009 herausblühte.
p1b_229.010 2. Jn diese trostlose Zeit fiel im 17. Jahrh. die Entdeckung des p1b_229.011 Betonungsprinzips durch Opitz, wovon wir im nächsten Kapitel sprechen p1b_229.012 wollen. Aber trotz dieses Ereignisses, ja, trotz der Leistungen der schlesischen p1b_229.013 Dichterschulen verließen im 18. Jahrh. bedeutende Männer die dem deutschen p1b_229.014 Sprachgeist abgelauschten Vorschriften und suchten das Heil in der Rückkehr zu p1b_229.015 den griechischen Maßen und zum Quantitätsprinzip. Klopstock und seine p1b_229.016 Schule leisteten ein Erkleckliches in Einführung der quantitierenden und in p1b_229.017 Verdrängung der accentuierenden Prosodie. Joh. Heinrich Voß suchte das p1b_229.018 Quantitätsprinzip in seiner "Zeitmessung der deutschen Sprache" zu p1b_229.019 begründen. Er schied in lange, kurze und mittelzeitige Silben, hat aber doch p1b_229.020 neben seiner Quantität auch der Qualität der Silben einige Beachtung geschenkt, p1b_229.021 wodurch er sich davor bewahrte, allzuhäufig gegen den Sprachgeist zu verstoßen, p1b_229.022 ja, wodurch er in den meisten Fällen die Betonung mit der Zeitmessung notdürftig p1b_229.023 in Einklang brachte. Die deutsche Sprache widersetzte sich seiner gräcisierenden p1b_229.024 Metrik. Aber er zwang sie in seiner Unermüdlichkeit durch geschraubte p1b_229.025 Wortbildungen und unnatürliche, unbeliebt gebliebene Zusammensetzungen, p1b_229.026 weniger in eigenen Versen als in seinen "steifen" Übersetzungen.
p1b_229.027 Von ihm - den man übrigens im Hinblick auf Materie der Sprache p1b_229.028 und auf die mechanischen Gesetze den treuesten Übersetzer nennen kann - p1b_229.029 urteilt W. Menzel: "Geist und Seele sind ihm unter den groben Fingern p1b_229.030 verschwunden. Er hat in seinen Übersetzungen den eigentümlichen Charakter p1b_229.031 und die natürliche Grazie der deutschen Sprache ausgetrieben und der liebenswürdigen p1b_229.032 Gefangenen eine Zwangsjacke angezogen, in der sie nur noch steife p1b_229.033 und unnatürliche, krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wahres Verdienst p1b_229.034 besteht darin, daß er eine große Menge guter, aber veralteter, nur im p1b_229.035 Volke üblicher Wörter in die moderne Schriftsprache einführte. Die meisten p1b_229.036 dieser Übertragungen sind so sklavisch treu und darum undeutsch, daß sie erst p1b_229.037 verständlich werden, wenn man das Original liest." Jn der That: ob Voß p1b_229.038 den Hesiod, Homer, Theokrit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakespeare oder ein altes p1b_229.039 Minnelied übersetzt, überall zeigt sich die auch von Rückert getadelte "Steifigkeit", p1b_229.040 überall hören wir das bocksteife Roß seiner Quantität klappernd traben, auch der p1b_229.041 allgewaltige Genius Shakespeares vermag ihn nicht um ein geringes aus dem p1b_229.042 Trabe zu bringen. Selbst seine, ein höheres Dichtertalent bekundende Luise p1b_229.043 und seine Jdyllen sind Repräsentationen der Philisterei und Familienhätschelei p1b_229.044 seines Jahrhunderts, und der Schlafrock und die Schlafmütze wirken durch
p1b_229.001 die altklassische Quantitätsmessung. Ja, sie versuchten es selbst, p1b_229.002 durch diese Zeitmessung ähnlich gutklingende, regelrechte deutsche Verse zu bilden, p1b_229.003 wie wir sie bei den Griechen finden. Das Volk, welches schon die Verse p1b_229.004 der Meistersänger nicht liebte, verhielt sich ablehnend gegen das p1b_229.005 griechische Quantitätsprinzip und gegen die ungeschlachten, unsangbaren, gekünstelten p1b_229.006 Verse seiner Vertreter. Das Vestafeuer der deutschen Poesie glomm p1b_229.007 nur noch im Volkslied fort, das nach den accentuierenden p1b_229.008 Prinzipien der Minnesinger aus dem deutschen Sprachgefühlp1b_229.009 herausblühte.
p1b_229.010 2. Jn diese trostlose Zeit fiel im 17. Jahrh. die Entdeckung des p1b_229.011 Betonungsprinzips durch Opitz, wovon wir im nächsten Kapitel sprechen p1b_229.012 wollen. Aber trotz dieses Ereignisses, ja, trotz der Leistungen der schlesischen p1b_229.013 Dichterschulen verließen im 18. Jahrh. bedeutende Männer die dem deutschen p1b_229.014 Sprachgeist abgelauschten Vorschriften und suchten das Heil in der Rückkehr zu p1b_229.015 den griechischen Maßen und zum Quantitätsprinzip. Klopstock und seine p1b_229.016 Schule leisteten ein Erkleckliches in Einführung der quantitierenden und in p1b_229.017 Verdrängung der accentuierenden Prosodie. Joh. Heinrich Voß suchte das p1b_229.018 Quantitätsprinzip in seiner „Zeitmessung der deutschen Sprache“ zu p1b_229.019 begründen. Er schied in lange, kurze und mittelzeitige Silben, hat aber doch p1b_229.020 neben seiner Quantität auch der Qualität der Silben einige Beachtung geschenkt, p1b_229.021 wodurch er sich davor bewahrte, allzuhäufig gegen den Sprachgeist zu verstoßen, p1b_229.022 ja, wodurch er in den meisten Fällen die Betonung mit der Zeitmessung notdürftig p1b_229.023 in Einklang brachte. Die deutsche Sprache widersetzte sich seiner gräcisierenden p1b_229.024 Metrik. Aber er zwang sie in seiner Unermüdlichkeit durch geschraubte p1b_229.025 Wortbildungen und unnatürliche, unbeliebt gebliebene Zusammensetzungen, p1b_229.026 weniger in eigenen Versen als in seinen „steifen“ Übersetzungen.
p1b_229.027 Von ihm ─ den man übrigens im Hinblick auf Materie der Sprache p1b_229.028 und auf die mechanischen Gesetze den treuesten Übersetzer nennen kann ─ p1b_229.029 urteilt W. Menzel: „Geist und Seele sind ihm unter den groben Fingern p1b_229.030 verschwunden. Er hat in seinen Übersetzungen den eigentümlichen Charakter p1b_229.031 und die natürliche Grazie der deutschen Sprache ausgetrieben und der liebenswürdigen p1b_229.032 Gefangenen eine Zwangsjacke angezogen, in der sie nur noch steife p1b_229.033 und unnatürliche, krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wahres Verdienst p1b_229.034 besteht darin, daß er eine große Menge guter, aber veralteter, nur im p1b_229.035 Volke üblicher Wörter in die moderne Schriftsprache einführte. Die meisten p1b_229.036 dieser Übertragungen sind so sklavisch treu und darum undeutsch, daß sie erst p1b_229.037 verständlich werden, wenn man das Original liest.“ Jn der That: ob Voß p1b_229.038 den Hesiod, Homer, Theokrit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakespeare oder ein altes p1b_229.039 Minnelied übersetzt, überall zeigt sich die auch von Rückert getadelte „Steifigkeit“, p1b_229.040 überall hören wir das bocksteife Roß seiner Quantität klappernd traben, auch der p1b_229.041 allgewaltige Genius Shakespeares vermag ihn nicht um ein geringes aus dem p1b_229.042 Trabe zu bringen. Selbst seine, ein höheres Dichtertalent bekundende Luise p1b_229.043 und seine Jdyllen sind Repräsentationen der Philisterei und Familienhätschelei p1b_229.044 seines Jahrhunderts, und der Schlafrock und die Schlafmütze wirken durch
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><divn="3"><p><hirendition="#g"><pbfacs="#f0263"n="229"/><lbn="p1b_229.001"/>
die altklassische Quantitätsmessung.</hi> Ja, sie versuchten es selbst, <lbn="p1b_229.002"/>
durch diese Zeitmessung ähnlich gutklingende, regelrechte deutsche Verse zu bilden, <lbn="p1b_229.003"/>
wie wir sie bei den Griechen finden. Das Volk, <hirendition="#g">welches schon die Verse <lbn="p1b_229.004"/>
der Meistersänger nicht liebte,</hi> verhielt sich <hirendition="#g">ablehnend</hi> gegen das <lbn="p1b_229.005"/>
griechische Quantitätsprinzip und gegen die ungeschlachten, unsangbaren, gekünstelten <lbn="p1b_229.006"/>
Verse seiner Vertreter. Das Vestafeuer der deutschen Poesie <hirendition="#g">glomm <lbn="p1b_229.007"/>
nur noch im Volkslied fort, das nach den accentuierenden <lbn="p1b_229.008"/>
Prinzipien der Minnesinger aus dem deutschen Sprachgefühl</hi><lbn="p1b_229.009"/>
herausblühte.</p><p><lbn="p1b_229.010"/>
2. Jn diese trostlose Zeit fiel im 17. Jahrh. die <hirendition="#g">Entdeckung des <lbn="p1b_229.011"/>
Betonungsprinzips</hi> durch Opitz, wovon wir im nächsten Kapitel sprechen <lbn="p1b_229.012"/>
wollen. Aber trotz dieses Ereignisses, ja, trotz der Leistungen der schlesischen <lbn="p1b_229.013"/>
Dichterschulen verließen im 18. Jahrh. bedeutende Männer die dem deutschen <lbn="p1b_229.014"/>
Sprachgeist abgelauschten Vorschriften und suchten das Heil in der Rückkehr zu <lbn="p1b_229.015"/>
den griechischen Maßen und zum Quantitätsprinzip. <hirendition="#g">Klopstock und seine <lbn="p1b_229.016"/>
Schule</hi> leisteten ein Erkleckliches in Einführung der quantitierenden und in <lbn="p1b_229.017"/>
Verdrängung der accentuierenden Prosodie. <hirendition="#g">Joh. Heinrich Voß</hi> suchte das <lbn="p1b_229.018"/>
Quantitätsprinzip in seiner „<hirendition="#g">Zeitmessung der deutschen Sprache</hi>“ zu <lbn="p1b_229.019"/>
begründen. Er schied in lange, kurze und mittelzeitige Silben, hat aber doch <lbn="p1b_229.020"/>
neben seiner Quantität auch der Qualität der Silben einige Beachtung geschenkt, <lbn="p1b_229.021"/>
wodurch er sich davor bewahrte, allzuhäufig gegen den Sprachgeist zu verstoßen, <lbn="p1b_229.022"/>
ja, wodurch er in den meisten Fällen die Betonung mit der Zeitmessung notdürftig <lbn="p1b_229.023"/>
in Einklang brachte. Die deutsche Sprache widersetzte sich seiner gräcisierenden <lbn="p1b_229.024"/>
Metrik. Aber er <hirendition="#g">zwang</hi> sie in seiner Unermüdlichkeit durch <hirendition="#g">geschraubte <lbn="p1b_229.025"/>
Wortbildungen</hi> und unnatürliche, unbeliebt gebliebene Zusammensetzungen, <lbn="p1b_229.026"/>
weniger in eigenen Versen als in seinen „<hirendition="#g">steifen</hi>“<hirendition="#g">Übersetzungen.</hi></p><p><lbn="p1b_229.027"/>
Von ihm ─ den man übrigens im Hinblick auf Materie der Sprache <lbn="p1b_229.028"/>
und auf die mechanischen Gesetze <hirendition="#g">den treuesten Übersetzer</hi> nennen kann ─<lbn="p1b_229.029"/>
urteilt W. Menzel: „Geist und Seele sind ihm unter den groben Fingern <lbn="p1b_229.030"/>
verschwunden. Er hat in seinen Übersetzungen den eigentümlichen Charakter <lbn="p1b_229.031"/>
und die natürliche Grazie der deutschen Sprache ausgetrieben und der liebenswürdigen <lbn="p1b_229.032"/>
Gefangenen eine Zwangsjacke angezogen, in der sie nur noch steife <lbn="p1b_229.033"/>
und unnatürliche, krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wahres Verdienst <lbn="p1b_229.034"/>
besteht darin, daß er eine große Menge guter, aber veralteter, nur im <lbn="p1b_229.035"/>
Volke üblicher Wörter in die moderne Schriftsprache einführte. Die meisten <lbn="p1b_229.036"/>
dieser Übertragungen sind so sklavisch treu und darum undeutsch, daß sie erst <lbn="p1b_229.037"/>
verständlich werden, wenn man das Original liest.“ Jn der That: ob Voß <lbn="p1b_229.038"/>
den Hesiod, Homer, Theokrit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakespeare oder ein altes <lbn="p1b_229.039"/>
Minnelied übersetzt, überall zeigt sich die auch von Rückert getadelte „Steifigkeit“, <lbn="p1b_229.040"/>
überall hören wir das bocksteife Roß seiner Quantität klappernd traben, auch der <lbn="p1b_229.041"/>
allgewaltige Genius Shakespeares vermag ihn nicht um ein geringes aus dem <lbn="p1b_229.042"/>
Trabe zu bringen. Selbst seine, ein höheres Dichtertalent bekundende Luise <lbn="p1b_229.043"/>
und seine Jdyllen sind Repräsentationen der Philisterei und Familienhätschelei <lbn="p1b_229.044"/>
seines Jahrhunderts, und der Schlafrock und die Schlafmütze wirken durch
</p></div></div></div></body></text></TEI>
[229/0263]
p1b_229.001
die altklassische Quantitätsmessung. Ja, sie versuchten es selbst, p1b_229.002
durch diese Zeitmessung ähnlich gutklingende, regelrechte deutsche Verse zu bilden, p1b_229.003
wie wir sie bei den Griechen finden. Das Volk, welches schon die Verse p1b_229.004
der Meistersänger nicht liebte, verhielt sich ablehnend gegen das p1b_229.005
griechische Quantitätsprinzip und gegen die ungeschlachten, unsangbaren, gekünstelten p1b_229.006
Verse seiner Vertreter. Das Vestafeuer der deutschen Poesie glomm p1b_229.007
nur noch im Volkslied fort, das nach den accentuierenden p1b_229.008
Prinzipien der Minnesinger aus dem deutschen Sprachgefühl p1b_229.009
herausblühte.
p1b_229.010
2. Jn diese trostlose Zeit fiel im 17. Jahrh. die Entdeckung des p1b_229.011
Betonungsprinzips durch Opitz, wovon wir im nächsten Kapitel sprechen p1b_229.012
wollen. Aber trotz dieses Ereignisses, ja, trotz der Leistungen der schlesischen p1b_229.013
Dichterschulen verließen im 18. Jahrh. bedeutende Männer die dem deutschen p1b_229.014
Sprachgeist abgelauschten Vorschriften und suchten das Heil in der Rückkehr zu p1b_229.015
den griechischen Maßen und zum Quantitätsprinzip. Klopstock und seine p1b_229.016
Schule leisteten ein Erkleckliches in Einführung der quantitierenden und in p1b_229.017
Verdrängung der accentuierenden Prosodie. Joh. Heinrich Voß suchte das p1b_229.018
Quantitätsprinzip in seiner „Zeitmessung der deutschen Sprache“ zu p1b_229.019
begründen. Er schied in lange, kurze und mittelzeitige Silben, hat aber doch p1b_229.020
neben seiner Quantität auch der Qualität der Silben einige Beachtung geschenkt, p1b_229.021
wodurch er sich davor bewahrte, allzuhäufig gegen den Sprachgeist zu verstoßen, p1b_229.022
ja, wodurch er in den meisten Fällen die Betonung mit der Zeitmessung notdürftig p1b_229.023
in Einklang brachte. Die deutsche Sprache widersetzte sich seiner gräcisierenden p1b_229.024
Metrik. Aber er zwang sie in seiner Unermüdlichkeit durch geschraubte p1b_229.025
Wortbildungen und unnatürliche, unbeliebt gebliebene Zusammensetzungen, p1b_229.026
weniger in eigenen Versen als in seinen „steifen“ Übersetzungen.
p1b_229.027
Von ihm ─ den man übrigens im Hinblick auf Materie der Sprache p1b_229.028
und auf die mechanischen Gesetze den treuesten Übersetzer nennen kann ─ p1b_229.029
urteilt W. Menzel: „Geist und Seele sind ihm unter den groben Fingern p1b_229.030
verschwunden. Er hat in seinen Übersetzungen den eigentümlichen Charakter p1b_229.031
und die natürliche Grazie der deutschen Sprache ausgetrieben und der liebenswürdigen p1b_229.032
Gefangenen eine Zwangsjacke angezogen, in der sie nur noch steife p1b_229.033
und unnatürliche, krampfhafte Bewegungen machen konnte. Sein wahres Verdienst p1b_229.034
besteht darin, daß er eine große Menge guter, aber veralteter, nur im p1b_229.035
Volke üblicher Wörter in die moderne Schriftsprache einführte. Die meisten p1b_229.036
dieser Übertragungen sind so sklavisch treu und darum undeutsch, daß sie erst p1b_229.037
verständlich werden, wenn man das Original liest.“ Jn der That: ob Voß p1b_229.038
den Hesiod, Homer, Theokrit, Virgil, Ovid, Horaz, Shakespeare oder ein altes p1b_229.039
Minnelied übersetzt, überall zeigt sich die auch von Rückert getadelte „Steifigkeit“, p1b_229.040
überall hören wir das bocksteife Roß seiner Quantität klappernd traben, auch der p1b_229.041
allgewaltige Genius Shakespeares vermag ihn nicht um ein geringes aus dem p1b_229.042
Trabe zu bringen. Selbst seine, ein höheres Dichtertalent bekundende Luise p1b_229.043
und seine Jdyllen sind Repräsentationen der Philisterei und Familienhätschelei p1b_229.044
seines Jahrhunderts, und der Schlafrock und die Schlafmütze wirken durch
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Technische Universität Darmstadt, Universität Stuttgart: Bereitstellung der Scan-Digitalisate und der Texttranskription.
(2015-09-30T09:54:39Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
TextGrid/DARIAH-DE: Langfristige Bereitstellung der TextGrid/DARIAH-DE-Repository-Ausgabe
Stefan Alscher: Bearbeitung der digitalen Edition - Annotation des Metaphernbegriffs
Hans-Werner Bartz: Bearbeitung der digitalen Edition - Tustep-Unterstützung
Michael Bender: Bearbeitung der digitalen Edition - Koordination, Konzeption (Korpusaufbau, Annotationsschema, Workflow, Publikationsformen), Annotation des Metaphernbegriffs, XML-Auszeichnung)
Leonie Blumenschein: Bearbeitung der digitalen Edition - XML-Auszeichnung
David Glück: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung, Annotation des Metaphernbegriffs, XSL+JavaScript
Constanze Hahn: Bearbeitung der digitalen Edition - Korpusaufbau, XML-Auszeichnung
Philipp Hegel: Bearbeitung der digitalen Edition - XML/XSL/CSS-Unterstützung
Andrea Rapp: ePoetics-Projekt-Koordination
Weitere Informationen:
Bogensignaturen: keine Angabe;
Druckfehler: keine Angabe;
fremdsprachliches Material: gekennzeichnet;
Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;
Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage;
i/j in Fraktur: wie Vorlage;
I/J in Fraktur: wie Vorlage;
Kolumnentitel: nicht übernommen;
Kustoden: nicht übernommen;
langes s (ſ): wie Vorlage;
Normalisierungen: keine;
rundes r (ꝛ): wie Vorlage;
Seitenumbrüche markiert: ja;
Silbentrennung: nicht übernommen;
u/v bzw. U/V: wie Vorlage;
Vokale mit übergest. e: wie Vorlage;
Vollständigkeit: vollständig erfasst;
Zeichensetzung: wie Vorlage;
Zeilenumbrüche markiert: ja;
Beyer, Conrad: Deutsche Poetik. Handbuch der deutschen Dichtkunst nach den Anforderungen der Gegenwart. Erster Band. Stuttgart, 1882, S. 229. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/beyer_poetik01_1882/263>, abgerufen am 01.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.