Die Grenzboten. Jg. 75, 1916, Drittes Vierteljahr.Herkunft und Bedeutung des Wortes "hocke" das diesen letzteren Sinn auch hat, und nach Analogie von "eapiwirie" zu Die Übertragung von ,,hocke" auf die "^IIemancl8" nun vermittelte Dieses Wort war als antideutsches Schimpfwort schon lange vor Ausbruch Nun löst bekanntlich jedes Wort vergleichbar einem Akkord gewisse ähnlich *) Hierbei kann man auf Wortformen wie pruscos, ^nglickes; pollsck, KussKi usw.
hinweisen. Herkunft und Bedeutung des Wortes „hocke" das diesen letzteren Sinn auch hat, und nach Analogie von „eapiwirie" zu Die Übertragung von ,,hocke" auf die „^IIemancl8" nun vermittelte Dieses Wort war als antideutsches Schimpfwort schon lange vor Ausbruch Nun löst bekanntlich jedes Wort vergleichbar einem Akkord gewisse ähnlich *) Hierbei kann man auf Wortformen wie pruscos, ^nglickes; pollsck, KussKi usw.
hinweisen. <TEI> <text> <body> <div> <div n="1"> <pb facs="#f0230" corresp="http://brema.suub.uni-bremen.de/grenzboten/periodical/pageview/330768"/> <fw type="header" place="top"> Herkunft und Bedeutung des Wortes „hocke"</fw><lb/> <p xml:id="ID_768" prev="#ID_767"> das diesen letzteren Sinn auch hat, und nach Analogie von „eapiwirie" zu<lb/> „pitaine", „municipal" zu „cipal", „escroc" zu „croc", „sacre nom" zu<lb/> „crönom" verkürzt worden ist. Abgeleitet ist das bereits bei Rabelais und<lb/> Moliere (L'Etourdi IV, 1) belegte, frühzeitig als Schimpfwort für einen geistig<lb/> und körperlich minderwertigen Menschen gebrauchte „cabocke" entweder aus<lb/> „caput" -i- Pejorativendung — „vale" oder es entstammt französischen (pikar-<lb/> dischen) Dialekten und fällt zusammen mit „Lahore" ^- „Beule", dialektisch „Kopf".</p><lb/> <p xml:id="ID_769"> Die Übertragung von ,,hocke" auf die „^IIemancl8" nun vermittelte<lb/> das Wort „^IbocKe".</p><lb/> <p xml:id="ID_770"> Dieses Wort war als antideutsches Schimpfwort schon lange vor Ausbruch<lb/> des Krieges im Norden Frankreichs und in Belgien bekannt. Woher ist es<lb/> abgeleitet? R. Hamm sucht (Aller Kriegszeitung a. a. O.) auf Grund eingehender<lb/> Studien wahrscheinlich zu machen, daß in „^IboeKe" das von viamischen<lb/> Arbeitern viel gespickte, von den Franzosen als roh und häßlich verachtete<lb/> Keulenwnrsspiel fortlebte: „!a hocke" die Keule; jouer a la boebs"<lb/> „^Ibocbe". Das Elpenor ist vlamisch „hohl". deutsch „Busch". Das Spiel<lb/> wäre dann übertragen auf die Spieler: „Je3 ^IbocKes". Wenn nun auch<lb/> R. Hamm verschiedene Gewährsleute dafür anführt, daß die älteste Form<lb/> „tete et'albocke" gewesen sei„Streithammel", also wohl„eigensinniger,<lb/> dickköpfiger Mensch", und wenn er auch mit Recht auf die Übereinstimmung<lb/> der bocKe-Keule mit der Mailkugel (s. o.) hinweist, so scheint mir doch der<lb/> Ausdruck „ItalboeKe", auf den bereits Geh. Justczrat Dr. Horch in Ur. 496<lb/> des „Berliner Tageblattes" (1915) und dann Dr. G. Plötz in der „Täglichen<lb/> Rundschau" a. a. O. unter Anführung von Belegstellen hinweisen, den Beweis<lb/> zu erbringen, daß man im Volksbewußtsein in Frankreich „^IbocKe" mit<lb/> „^IlemalulZ" auch in etymologischen Zusammenhang brachte. Man kann<lb/> übrigens auch (worauf ich in meinem Artikel „Locke" in Ur. 783, 1915,<lb/> der „Magdeburger Zeitung" hingewiesen habe) ,,/^IbocKe" aus einer Kreuzung<lb/> von „^Ilemanc!" und „hocke" entstanden denken, wenn man sich nicht der<lb/> Deutung eines französischen Kriegsgefangenen (Etienne. im Augustheft 1915<lb/> der „Neuen Rundschau") anschließen will, der unter Hinweis auf Bildungen<lb/> wie „ZavroeKe, riZolboeKe" die Ansicht vertritt, daß aus „^Ilemanc!" die<lb/> Sprache der Gasse ^IlernoeKe, ^IlbocKe, ^IboeKe formte.*)</p><lb/> <p xml:id="ID_771" next="#ID_772"> Nun löst bekanntlich jedes Wort vergleichbar einem Akkord gewisse ähnlich<lb/> tönende Lautgebilde aus, die gleich Ober- oder Untertönen mitschwingen, an¬<lb/> klingen und mit zum Bewußtsein kommen. Ohne Frage klingt „hocke" an<lb/> sowohl an „bosZs" (dialektisch hocke) als auch an „eockon", worauf u. a.<lb/> Dr. Eugen Lerch in Ur. 484, 1915, des „Berliner Tageblatts" hingewiesen<lb/> hat. Bei „bos8e" möchte ich bemerken, daß es nicht nur „Beule, Geschwür,</p><lb/> <note xml:id="FID_42" place="foot"> *) Hierbei kann man auf Wortformen wie pruscos, ^nglickes; pollsck, KussKi usw.<lb/> hinweisen.</note><lb/> </div> </div> </body> </text> </TEI> [0230]
Herkunft und Bedeutung des Wortes „hocke"
das diesen letzteren Sinn auch hat, und nach Analogie von „eapiwirie" zu
„pitaine", „municipal" zu „cipal", „escroc" zu „croc", „sacre nom" zu
„crönom" verkürzt worden ist. Abgeleitet ist das bereits bei Rabelais und
Moliere (L'Etourdi IV, 1) belegte, frühzeitig als Schimpfwort für einen geistig
und körperlich minderwertigen Menschen gebrauchte „cabocke" entweder aus
„caput" -i- Pejorativendung — „vale" oder es entstammt französischen (pikar-
dischen) Dialekten und fällt zusammen mit „Lahore" ^- „Beule", dialektisch „Kopf".
Die Übertragung von ,,hocke" auf die „^IIemancl8" nun vermittelte
das Wort „^IbocKe".
Dieses Wort war als antideutsches Schimpfwort schon lange vor Ausbruch
des Krieges im Norden Frankreichs und in Belgien bekannt. Woher ist es
abgeleitet? R. Hamm sucht (Aller Kriegszeitung a. a. O.) auf Grund eingehender
Studien wahrscheinlich zu machen, daß in „^IboeKe" das von viamischen
Arbeitern viel gespickte, von den Franzosen als roh und häßlich verachtete
Keulenwnrsspiel fortlebte: „!a hocke" die Keule; jouer a la boebs"
„^Ibocbe". Das Elpenor ist vlamisch „hohl". deutsch „Busch". Das Spiel
wäre dann übertragen auf die Spieler: „Je3 ^IbocKes". Wenn nun auch
R. Hamm verschiedene Gewährsleute dafür anführt, daß die älteste Form
„tete et'albocke" gewesen sei„Streithammel", also wohl„eigensinniger,
dickköpfiger Mensch", und wenn er auch mit Recht auf die Übereinstimmung
der bocKe-Keule mit der Mailkugel (s. o.) hinweist, so scheint mir doch der
Ausdruck „ItalboeKe", auf den bereits Geh. Justczrat Dr. Horch in Ur. 496
des „Berliner Tageblattes" (1915) und dann Dr. G. Plötz in der „Täglichen
Rundschau" a. a. O. unter Anführung von Belegstellen hinweisen, den Beweis
zu erbringen, daß man im Volksbewußtsein in Frankreich „^IbocKe" mit
„^IlemalulZ" auch in etymologischen Zusammenhang brachte. Man kann
übrigens auch (worauf ich in meinem Artikel „Locke" in Ur. 783, 1915,
der „Magdeburger Zeitung" hingewiesen habe) ,,/^IbocKe" aus einer Kreuzung
von „^Ilemanc!" und „hocke" entstanden denken, wenn man sich nicht der
Deutung eines französischen Kriegsgefangenen (Etienne. im Augustheft 1915
der „Neuen Rundschau") anschließen will, der unter Hinweis auf Bildungen
wie „ZavroeKe, riZolboeKe" die Ansicht vertritt, daß aus „^Ilemanc!" die
Sprache der Gasse ^IlernoeKe, ^IlbocKe, ^IboeKe formte.*)
Nun löst bekanntlich jedes Wort vergleichbar einem Akkord gewisse ähnlich
tönende Lautgebilde aus, die gleich Ober- oder Untertönen mitschwingen, an¬
klingen und mit zum Bewußtsein kommen. Ohne Frage klingt „hocke" an
sowohl an „bosZs" (dialektisch hocke) als auch an „eockon", worauf u. a.
Dr. Eugen Lerch in Ur. 484, 1915, des „Berliner Tageblatts" hingewiesen
hat. Bei „bos8e" möchte ich bemerken, daß es nicht nur „Beule, Geschwür,
*) Hierbei kann man auf Wortformen wie pruscos, ^nglickes; pollsck, KussKi usw.
hinweisen.
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Staats- und Universitätsbibliothek (SuUB) Bremen: Bereitstellung der Texttranskription.
Kay-Michael Würzner: Bearbeitung der digitalen Edition.
Weitere Informationen:Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur. Bogensignaturen: gekennzeichnet;Druckfehler: ignoriert;fremdsprachliches Material: nicht gekennzeichnet;Geminations-/Abkürzungsstriche: wie Vorlage;Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): nicht ausgezeichnet;i/j in Fraktur: wie Vorlage;I/J in Fraktur: wie Vorlage;Kolumnentitel: gekennzeichnet;Kustoden: gekennzeichnet;langes s (ſ): als s transkribiert;Normalisierungen: stillschweigend;rundes r (ꝛ): als r/et transkribiert;Seitenumbrüche markiert: ja;Silbentrennung: wie Vorlage;u/v bzw. U/V: wie Vorlage;Vokale mit übergest. e: als ä/ö/ü transkribiert;Vollständigkeit: vollständig erfasst;Zeichensetzung: wie Vorlage;Zeilenumbrüche markiert: ja; Nachkorrektur erfolgte automatisch.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |